# translation of amarok.po to Français # translation of amarok.po to # # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Yannick TORRES , 2004. # Yannick Torres , 2005, 2006. # yannick Torres , 2005. # Yann Verley , 2005. # Matthieu Robin , 2005, 2006. # Yannick Torrès , 2006, 2007. # Ludovic Grossard , 2007. # Sébastien Renard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Mathieu Schopfer , 2008, 2009, 2010. # Sebastien Renard , 2009. # Esneault , 2009. # Sebastien Renard , 2009, 2010. # Anne-Marie Mahfouf , 2010, 2011. # Mathieu Schopfer , 2010, 2011. # Frédérick ANGELIQUE , 2012, 2013, 2014. # Sébastien Renard , 2012. # Myriam Schweingruber , 2015. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2023, 2024 Xavier Besnard msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-07 01:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-31 18:59+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Myriam Schweingruber, Mathieu Schopfer, Frédérick Angélique, Simon Depiets, " "Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "myriam@kde.org, mat.schopfer@bluewin.ch, frederick.angelique@laposte.net, " "sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Pas de regroupement" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Pas de regroupement (une seule ligne)" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Verbeux" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Contrat de licence" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Aucune information disponible.
L'objet KAboutData demandé n'existe " "pas.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied OcsData object does not " "exist.
" msgstr "" "Aucune information disponible.
L'objet OcsData demandé n'existe pas." "
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "À propos %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "%1
Version %2
Using KDE " "Frameworks %3" msgstr "" "%1
Version %2
Utilisant KDE " "Frameworks %3" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licence : %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&À propos" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Please use https://bugs.kde.org to " "report bugs.\n" msgstr "" "Veuillez utiliser https://bugs.kde.org " "pour signaler les bogues.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:222 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Veuillez signaler les bugs à %2.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:245 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&uteur" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:245 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "A&uteurs" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "&Contributeurs" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:288 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "&Donateurs" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:317 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "T&raduction : " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:82 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "Envoyer un mail au contributeur" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:90 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visiter la page personnel du contributeur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:257 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: ActionClasses.cpp:95 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Menu de Amarok" #: ActionClasses.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture / pause" #: ActionClasses.cpp:331 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Cliquer pour changer" #: ActionClasses.cpp:348 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "Mode « Replay Gain »" #: ActionClasses.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "&Désactivé" #: ActionClasses.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "Pis&te" #: ActionClasses.cpp:352 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #: ActionClasses.cpp:372 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Graver" #: ActionClasses.cpp:411 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Liste de lecture en cours" #: ActionClasses.cpp:412 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Pistes sélectionnées" #: ActionClasses.cpp:443 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:98 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ActionClasses.cpp:487 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Arrêt après la piste actuelle" #: ActionClasses.cpp:504 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Arrêt après la piste actuelle : désactivé" #: ActionClasses.cpp:509 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Arrêt après la piste actuelle : activé" #: ActionClasses.cpp:513 #: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/main.qml:102 #: EngineController.cpp:1314 mac/GrowlInterface.cpp:43 widgets/Osd.cpp:673 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Aucune piste n'est en cours de lecture" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #: ActionClasses.cpp:517 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:49 #: main.cpp:92 MainWindow.cpp:153 MainWindow.cpp:1256 MainWindow.cpp:1262 #: MainWindow.cpp:1275 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Afficher une seconde zone de texte pour le temps restant." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher le temps, en seconde, à gauche du curseur de " "recherche dans la fenêtre de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Afficher le temps restant d'une piste dans le lecteur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher, dans la fenêtre de lecture, le temps " "restant d'une piste plutôt que le temps déjà écoulé." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quels pistes ou albums seront privilégiés dans le mode aléatoire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Les pistes ou les albums choisis seront plus susceptibles d'être " "sélectionnés comme pistes suivantes dans le mode aléatoire." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Comment parcourir les pistes de la liste de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "" "Détermine de quelle manière Amarok va parcourir les pistes de la liste de " "lecture" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "L'état du mode dynamique." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the " "dynamic playlist specified." msgstr "" "Cochez cette case pour activer le mode dynamique et ajouter les pistes selon " "la liste de lecture dynamique spécifiée." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Duplique les pistes en mode dynamique." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "" "Cochez cette case pour permettre aux pistes ajoutées d'être dupliquées." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Nombre de pistes précédentes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "" "Nombre de pistes à laisser dans la liste de lecture avant la piste actuelle." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Nombre de pistes suivantes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "" "Nombre de pistes à charger dans la liste de lecture après la piste actuelle." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activer / désactiver l'icône de la boîte à miniatures de Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Masquer le volet de contexte." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Activer / désactiver le volet de contexte de Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Le nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Enregistrer des emplacements relatifs dans les listes de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Cochez cette case pour que les listes de lecture enregistrées manuellement " "dans Amarok contiennent un emplacement relatif, donc non absolu, de la piste." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nom du fichier du navigateur web externe qui sera appelé par Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Essayer de télécharger automatiquement la pochette si nécessaire" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Afficher une image en arrière plan dans le panneau du navigateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Automatically scroll the playlist to make the currently playing track visible" msgstr "" "Faire défiler automatiquement la liste de lecture pour afficher la piste " "courante" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Afficher les pochettes dans l'explorateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Afficher le volet de contexte" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Lire le son du premier lancement" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Activer les réductions animées des applets de contexte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "" "Cochez cette case pour que les applets se réduisent en utilisant des " "animations." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Show track's artist in Collection Browser if different from album artist" msgstr "" "Afficher l'artiste de la piste dans le navigateur de collections s'il est " "différent de l'artiste de l'album" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Explicitly show artist in Collection Browser for Various Artists albums and " "tracks where artist differs from album artist." msgstr "" "Afficher explicitement l'artiste dans le navigateur de collections pour " "divers albums et pistes d'artistes où l'artiste diffère de l'artiste de " "l'album." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Les fichiers existants peuvent être écrasés lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Cochez cette case pour que les fichiers écrasent toute destination " "existante, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "" "Déplacer l'article « The » dans les noms d'artiste à la fin lors de la " "réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in " "\"Beatles, The\"." msgstr "" "Cochez cette case pour déplacer l'article The dans les noms d'artiste à la " "fin comme dans « Beatles, The », lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Remplacer les espaces dans les noms de fichiers par un caractère de " "soulignement." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Cochez cette case pour remplacer les espaces dans les noms de fichiers par " "un caractère de soulignement, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Utiliser les pochettes comme icônes des dossiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Cochez cette case pour utiliser les pochettes comme icônes des dossiers, " "lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "Destination du dossier de la collection pour organiser les fichiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Emplacement de la destination du dossier de la collection pour organiser les " "fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Renommer les fichiers afin qu'ils soient compatibles avec le système VFAT." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Cochez cette case pour remplacer les caractères qui ne sont pas compatibles " "avec les systèmes de fichiers VFAT (comme « : », « * » et « ? »), lors de la " "réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Renommer les fichiers de façon à ce qu'ils ne contiennent que des caractères " "ASCII sur 7-bit." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Cochez cette case pour remplacer les caractères qui ne sont pas compatibles " "avec le jeu de caractères ASCII sur 7-bit, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Utiliser un schéma personnalisé de nommage des fichiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Cochez cette case pour renommer les fichiers selon un format personnalisé, " "lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Format pour l'organisation des fichiers, si un schéma de nommage " "personnalisé est utilisé." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Si le schéma de nommage personnalisé des noms de fichiers est activé, alors " "les fichiers seront renommés en accord avec ce format, lors de leur " "réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Expression rationnelle à utiliser." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Les parties correspondant à cette expression rationnelle seront remplacées, " "lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Chaîne de remplacement." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Les parties correspondantes seront remplacées par cette chaîne, lors de la " "réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Mode basique ou avancé." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "" "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename " "scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "" "En mode basique, un jeu de variables amovibles est utilisé pour créer un " "schéma de nom de fichiers. En mode avancé, les images sont remplacées par du " "texte." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:189 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Modèles de format" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:190 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Une liste des formats de modèles (schéma avec jetons)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:197 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Volume principal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:198 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "Le volume principal de Amarok, une valeur entre 0 et 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Muet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:205 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Couper/Rétablir le son." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" "Effectuer un fondu de fermeture après un clique sur la bouton « Arrêter »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:210 amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Active / désactive le fondu de fermeture" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "" "Effectuer un fondu de fermeture après un clique sur la bouton « pause »." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:219 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "Mode de l'égaliseur - 0 = désactivé, 1 à n = présélection no." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:226 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Cochez cette case pour qu'un égaliseur filtre le flux audio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:230 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains including pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "11 Les gains de l'égaliseur incluant le préamplificateur. L'intervalle " "[-100..100] est normal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:234 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Liste des noms des présélections de l'égaliseur de l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Liste des valeurs des présélections de l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:241 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "Le mode pour ajuster le volume de lecture." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:242 #, kde-format msgid "" "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, " "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "" "Ajuster le volume des pistes pour qu'elles aient toutes le même volume et " "choisir entre ajustement par piste ou par album." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:245 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Désactiver Replay Gain" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:248 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Ajuster le volume de chaque piste" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:251 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Ajuster le volume de chaque album" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "Durée d'une courte recherche (en secondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "Durée d'une recherche moyenne (en secondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "Durée d'une longue recherche (en secondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:272 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "" "Si Amarok doit mettre en pause la piste actuellement en cours de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:276 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a " "track." msgstr "" "Si Amarok doit empêcher le système de se mettre en veille si une piste est " "en cours de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and " "nothing else is playing)." msgstr "" "Amarok commence la lecture si une piste est ajoutée à la liste de lecture " "(et si aucune piste n'est en cours de lecture)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:287 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localisation d'Amazon pour télécharger les pochettes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:288 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Détermine quel serveur d'Amazon doit être utilisé pour télécharger les " "pochettes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:295 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localisation de Wikipédia pour télécharger les informations" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "" "Détermine en quelle langue les informations seront téléchargées depuis " "Wikipédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #: amarokconfig.kcfg:303 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Utiliser la prise en charge de KNotify" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:310 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Active / désactive l'affichage à l'écran OSD." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:315 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Utiliser Growl pour les notifications" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Activer / désactiver l'utilisation de Growl pour les notifications." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Activer / désactiver la translucidité" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Rendre l'arrière-plan de l'incrustation vidéo (OSD) translucide." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour l'incrustation vidéo " "(OSD) si vous activez cette option." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Couleur de la police de l'incrustation vidéo (OSD)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Couleur du texte de l'incrustation vidéo (OSD). La couleur est spécifiée en " "RVB, une virgule sépare la liste contenant trois entiers compris entre 0 et " "255." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:335 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Niveau d'agrandissement de la police de l'incrustation vidéo (OSD)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:336 #, kde-format msgid "" "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “" "normal size”." msgstr "" "Le facteur d'agrandissement de la police de l'incrustation vidéo (OSD), en " "pourcentage. La valeur 100 correspond à la « taille normale »." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:342 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Durée, en millisecondes, d'affichage du texte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "La durée, en millisecondes, d'affichage de l'incrustation vidéo (OSD). La " "valeur 0 signifie qu'elle ne sera jamais masquée. La valeur par défaut est " "5000 millisecondes." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:348 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Position verticale (Y)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:349 #, kde-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "La position verticale (Y) de l'incrustation vidéo (OSD) est relative à " "l'écran choisi ainsi qu'à l'alignement de l'incrustation vidéo (OSD). Si un " "alignement haut est choisi, la valeur de Y correspond à l'espace entre la " "partie la plus haute de l'incrustation vidéo (OSD) et le haut de l'écran. Si " "un alignement bas est choisi, la valeur de Y correspond à l'espace entre la " "partie la plus basse de l'incrustation vidéo (OSD) et le bas de l'écran." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Écran de l'incrustation vidéo (OSD)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "L'écran sur lequel l'incrustation vidéo (OSD) doit être affichée. Pour les " "environnements ne comprenant qu'un seul écran, cette valeur doit valoir 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:360 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Aligne l'incrustation vidéo (OSD) sur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:361 #, kde-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "La position relative de l'incrustation vidéo (OSD). Les choix possibles sont " "« Gauche », « Milieu », « Droite » et « Centre »." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #: amarokconfig.kcfg:371 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Ne pas afficher quand une application en mode plein écran est active" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #: amarokconfig.kcfg:372 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "" "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and " "running in fullscreen mode." msgstr "" "Ne pas afficher l'affichage sur l'écran (OSD) si une autre application a " "pris le focus et s'exécute en mode plein écran." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Reprendre la lecture de la dernière piste écoutée au démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Cochez cette case pour que Amarok reprenne la lecture de la dernière piste " "écoutée au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:385 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL de la piste à reprendre lors du démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:386 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interne : URL de la piste à reprendre au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Interne : &reprendre la lecture en mode pause" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:393 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Position de la reprise, en millisecondes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:394 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interne : position de reprise de la piste au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "" "Liste de booléens décrivant quels explorateurs sont visibles, de haut en bas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:400 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "" "Piste en cours de lecture à la fermeture. La valeur est -1 si aucune piste " "n'était lue." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:404 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Numéro (à partir du haut) du dernier explorateur actif." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:410 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Analyser récursivement les dossiers de la collection" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:414 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Analyser de nouveau les dossiers de la collection lors de modification" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:418 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Écrire les modifications des méta-données" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:422 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Écrire les modifications des statistiques des pistes" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:426 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Écrire les modifications des pochettes d'albums" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:430 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Dimensions maximales de la pochette intégrée" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:434 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Liste des dossiers de la collection" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:437 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Afficher les numéros des pistes dans l'explorateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:441 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Afficher l'année dans l'explorateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:445 #, kde-format msgid "" "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag " "encodings." msgstr "" "Utiliser la reconnaissance de jeux de caractères de Mozilla pour essayer de " "déterminer les caractères utilisés dans les balises ID3." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgid "Submit played tracks" msgstr "Envoyer les pistes lues" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "Whether played tracks are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Définir si les pistes lues sont à envoyer à Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:457 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "L'utilisateur à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: amarokconfig.kcfg:462 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Le mot de passe à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Envoyer les données sur le compositeur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "" "Utiliser les données sur le compositeur dans Last.fm en tant qu'artiste" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:472 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Recevoir les artistes similaires" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:473 #, kde-format msgid "Whether similar tracks are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "" "Définir si les pistes similaires sont à rechercher à partir de Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Type de périphérique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:481 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "Transférer les pistes vers le périphérique multimédia" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:485 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Le point de montage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Commande de montage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:489 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "La commande de montage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "Commande de démontage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:493 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "La commande de démontage utilisée pour la connexion au périphérique " "multimédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Effacement automatique des podcasts" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:497 #, kde-format msgid "" "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Les podcasts déjà joués doivent être effacés automatiquement lorsque le " "périphérique multimédia est connecté." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:500 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Synchronisation des statistiques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:501 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "" "Synchroniser les statistiques de Amarok avec le compteur d'écoute / note sur " "un périphérique et envoyer les pistes écoutées sur last.fm." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Serveurs ajoutés manuellement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:508 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Serveurs de partage de musique ajoutés par l'utilisateur." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:511 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Mots de passe du serveur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:512 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Mots de passe stockés par nom d'hôte." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:518 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Inclure les titres de pistes dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:522 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Inclure les titres d'albums dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:526 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Inclure les noms d'artistes dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:530 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Inclure les noms de genres dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:534 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Inclure les noms de compositeurs dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:538 amarokconfig.kcfg:542 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Inclure les années dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #: amarokconfig.kcfg:549 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "Nom de la disposition qui sera chargée au démarrage" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:556 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external " "engine." msgstr "" "Utiliser la base de données interne à Amarok (par opposition à un moteur " "externe)" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:560 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "Nom d'hôte du serveur externe auquel se connecter." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:564 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "Le numéro du port sur le serveur auquel se connecter." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient " "access permissions." msgstr "" "Le nom de la base de données que Amarok utilisera. L'utilisateur doit avoir " "des droits d'accès suffisants." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:572 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Nom d'utilisateur permettant d'accéder à la base de données externes." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:576 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "Mot de passe de l'utilisateur de la base de données externe." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:580 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "" "Compte le nombre de d'utilisation pour savoir quand lancer une vérification " "« CHECK »." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Active le module de script de Amarok." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Activer / désactiver le module de scripts de Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:592 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Mettra à jour automatiquement les scripts incorporés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "" "Activer / désactiver la mise à jour automatique des scripts incorporés." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Active la console de script." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:602 amarokconfig.kcfg:603 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "" "Afficher un message d'avertissement à propos des scripts faisant appel aux " "API déconseillées." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #: amarokconfig.kcfg:610 amarokconfig.kcfg:611 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "Enregistrer la session actuelle à la fermeture." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "" "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the " "progress slider" msgstr "" "Afficher, si elle est disponible, la barre d'humeur de la piste actuelle " "dans la barre de progression" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:619 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "" "Activer/Désactiver l'affichage de la barre d'humeur, si elle est disponible, " "dans la barre de progression." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:623 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "Style à utiliser pour dessiner la barre d'humeur" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:630 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Facteur de qualité pour le générateur automatique de listes de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:631 #, kde-format msgid "" "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist " "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "" "Une valeur comprise entre 0 et 10 qui contrôle si le générateur automatique " "de listes de lecture essaie d'optimiser la vitesse (0) ou la précision (10)." #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:535 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Ajouter aux signets" #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:818 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Gestionnaire de signets" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un groupe" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Filtrer les signets" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "Saisissez le début des termes pour filtrer progressivement les signets" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:30 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Ajouter cet album aux préférés" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:46 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Ajouter cet artiste aux préférés" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:61 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Ajouter un marqueur de position" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:85 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grouper" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:319 playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:510 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "none" msgstr "aucun" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Charger" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:114 browsers/filebrowser/FileView.cpp:409 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:121 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "&Créer une piste de code temporel" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:374 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Nouveau code temporel de la piste" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:375 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:376 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:377 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:496 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:497 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:498 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:499 MainWindow.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Contexte : %1" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Ajouter aux préférés les applets du volet de contexte" #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Contexte" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "Fichiers %1" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Album « %1 » de %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album « %1 »" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Artiste « %1 » de %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Artiste « %1 »" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:814 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Ajouter aux préférés la vue des sources de média" #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Marquer la position de la piste" #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Lire" #: App.cpp:358 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "Fichiers / URL à ouvrir" #: App.cpp:359 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Commencer à lire un CD audio immédiatement" #: App.cpp:360 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Lire la piste précédente" #: App.cpp:361 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Démarrer la lecture de la liste actuelle" #: App.cpp:362 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état actuel" #: App.cpp:363 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Mettre en pause" #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Lire la piste suivante" #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Options supplémentaires : " #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Ajouter des fichiers ou des URL à la liste" #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Ajouter les URL après la piste actuelle" #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Charger les URLs, remplacer la liste de lecture actuelle" #: App.cpp:371 App.cpp:373 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Imprimer des informations de débogage détaillées" #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "Imprimer des informations de débogage détaillées du système audio" #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Désactiver la coloration sur la sortie de débogage." #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Autorise le lancement de plusieurs instances de Amarok" #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base pour les URL / noms de fichiers relatifs" #: App.cpp:513 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:109 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Erreur de base de données" #: App.cpp:514 #, kde-format msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "La base de données de Amarok a signalé les erreurs suivantes :\n" "%1\n" "Dans la plupart des cas, vous devrez résoudre ces erreurs avant que Amarok " "puisse fonctionner correctement." #: App.cpp:581 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Mise des fichiers dans la corbeille" #: App.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Error message box shown if there's a problem with Last.fm credentials" msgid "" "Invalid Last.fm session key. Please reconnect your Last.fm account in Plugin " "Settings." msgstr "" "Clé de session « Last.fm » non valable. Veuillez vous connecter à nouveau à " "votre compte « Last.fm » dans la configuration du module externe." #: App.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Error message box title" msgid "Last.fm session key error" msgstr "Erreur de clé pour la session « Last.fm »" #: App.cpp:667 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Un emplacement de la musique, %1, est défini dans les paramètres du " "système.\n" "Voulez-vous l'utiliser comme dossier de la collection ?" #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:68 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Sources des média personnels" #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:52 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Filtrer la sources de musique" #: browsers/BrowserDock.cpp:33 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "Sources de &média" #: browsers/BrowserDock.cpp:73 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Monter dans le panneau des sources de média" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This is where you will find your local music, as well as music from mobile " "audio players and CDs." msgstr "" "Vous trouverez ici votre musique locale ainsi que celle des périphériques " "mobiles et des CD." #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:165 MainWindow.cpp:962 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Parcourir la collection" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Ajouté dans l'heure" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Ajouté aujourd'hui" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Ajouté cette semaine" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Ajouté ce mois" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Never Played" msgstr "Première écoute" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in " "'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:210 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Premier niveau" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Second niveau" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Troisième niveau" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Afficher les années" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Afficher les numéros de pistes" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Artist for Various Artists" msgstr "Afficher un artiste de la catégorie « Artistes divers » " #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Afficher les pochettes" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:268 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:85 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Vue fusionnée" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:275 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:162 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:231 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Options de tri" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Pas d'étiquette" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Comptage..." #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 piste" msgstr[1] "%1 pistes" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:281 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:372 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:397 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:408 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:838 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:57 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Artistes divers" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1102 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:367 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:300 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:115 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 playlist/PlaylistModel.cpp:928 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:66 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:222 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1102 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Année - Album" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1104 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Piste de l'artiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1106 dialogs/TagGuessOptions.ui:253 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1108 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:104 #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1110 playlist/PlaylistModel.cpp:932 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1112 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1114 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1116 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:81 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:354 dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:387 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Collection" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:411 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Copier dans la collection" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 browsers/filebrowser/FileView.cpp:121 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Déplacer vers la collection" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:434 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Déplacer les pistes vers la corbeille" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:445 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Supprimer les pistes" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:714 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:187 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Plus..." #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1090 browsers/filebrowser/FileView.cpp:378 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:67 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:285 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "&Ajouter à la liste de lecture" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1101 browsers/filebrowser/FileView.cpp:389 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:72 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:286 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "&Remplacer la liste de lecture" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Organiser les fichiers" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1183 browsers/filebrowser/FileView.cpp:421 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "Modifier les informations de la piste" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:69 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:63 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:79 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrer les fichiers" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless " "of whether these files are part of your local collection. You can then add " "these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "" "L'explorateur de fichiers vous permet de parcourir tous les fichiers de " "votre système, peu importe que ceux-ci appartiennent ou non à votre " "collection locale. Vous pouvez ensuite les ajouter à la liste de lecture ou " "effectuer des opérations basiques sur les fichiers." #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:398 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Déplacer vers la &corbeille" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:566 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:567 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer cet élément ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 éléments ?" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:573 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Confirmer le déplacement vers la corbeille" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:574 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément vers la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 éléments vers la corbeille ?" #: browsers/InfoProxy.cpp:168 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Personnel" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:38 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Générateur automatique de listes de lecture (GALL)" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Crée des listes de lecture selon des critères spécifiques" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Ajouter un nouveau modèle" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Éditer le modèle sélectionné" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Effacer le modèle sélectionné" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Importer un nouveau modèle" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:79 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Exporter le modèle sélectionné" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Lancer le GALL avec le modèle sélectionné" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:92 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Modèles du GALL" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Optimisation du générateur" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:115 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Précision" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Modifier la condition" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Type de correspondance : " #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Cette condition est un remplacement d'une autre condition\n" "qui n'est actuellement pas chargée ou désactivée.\n" "Le nom de la condition originale était %1." #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Cette condition n'est pas configurée." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:44 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listes de lecture dynamiques" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:45 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "" "Mettre à jour dynamiquement les listes de lecture en utilisant des paramètres" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:48 #, kde-format msgid "" "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically " "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "" "Avec les listes de lecture dynamiques, Amarok devient votre DJ personnel, " "sélectionnant automatiquement pour vous des pistes en se basant sur certains " "paramètres de votre choix." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Précédentes : " #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:68 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "Le nombre de pistes précédentes à laisser dans la liste de lecture." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:73 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Suivantes : " #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:79 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "Nombre de pistes suivantes à ajouter à la liste de lecture." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "Actif" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:104 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Activer le mode dynamique." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:108 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Doublons" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Tooltip for dynamic playlist setting button" msgid "Allow duplicate tracks in result" msgstr "Autoriser les pistes en doublon dans le résultat" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Modifier la liste de lecture ou la condition choisie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:128 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Supprimer la liste de lecture ou la condition choisie" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:135 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Repeupler" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:136 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Remplacer les pistes suivantes par de nouvelles." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:219 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "&Renommer la liste de lecture" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "&Ajouter une nouvelle condition" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "&Cloner la liste de lecture" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:245 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "Modifier une condition..." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "&Cloner une condition" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:259 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "Supprimer la condition" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:266 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "&Ajouter une nouvelle condition" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:41 #, kde-format msgid "" "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It " "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your " "podcast subscriptions and episodes." msgstr "" "L'explorateur de listes de lecture répertorie vos listes de lecture " "importées et enregistrées. Il vous permet aussi de définir des listes de " "lecture dynamiques puissantes et de gérer vos abonnements aux podcasts et " "épisodes." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:75 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Sources visibles" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:186 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "Les dossiers ne sont affichés qu'en vue fusionnée." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:282 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Une liste de lecture" msgstr[1] "%1 listes de lecture" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Une liste de lecture" msgstr[1] "%1 listes de lecture" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:63 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Créer une liste de lecture vide" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:77 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:83 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:90 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Supprimer..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:104 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Exporter vers..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:374 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "une piste" msgstr[1] "%1 pistes" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:374 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Supprimer %1 piste(s) de %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "1 liste de lecture" msgstr[1] "%1 listes de lecture" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:379 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Supprimer une piste de %2" msgstr[1] "Supprimer %1 pistes de %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, kde-format msgctxt "" "Playlist deletion confirmation dialog. %1 is playlist name, %2 is playlist " "provider pretty name" msgid "Delete playlist %1 from %2?" msgstr "Supprimer la liste de lecture %1 de %2 ?" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:472 #, kde-format msgctxt "" "Playlist deletion confirmation dialog. %1 is the playlist count (always more " "than 1), %2 is playlist provider pretty name" msgid "Delete %1 playlists from %2?" msgstr "Supprimer les %1 listes de lecture de %2 ?" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:476 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Confirmer la suppression de la liste de lecture" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:521 MainWindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Utiliser des emplacements relatifs pour enregi&strer" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:534 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:36 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Renommer le dossier..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:41 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Effacer le &dossier" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:319 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Saisissez un nouveau nom de dossier : " #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:338 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:259 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier et son contenu ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:78 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:79 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Liste des abonnements aux podcasts et épisodes" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. " "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok " "to do this automatically." msgstr "" "Gérer vos abonnements aux podcasts et naviguer parmi les épisodes. Le " "téléchargement des épisodes sur le disque se fait également ici. Vous pouvez " "demander à Amarok de le faire automatiquement." #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:92 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Ajouter un podcast" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:99 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "Tout mettre à jo&ur" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:107 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Importer un fichier OPML" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:164 #, kde-format msgid "By" msgstr "De" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "Le" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:221 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Taille du fichier :" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:233 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Date d'inscription :" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:241 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Mots clé :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Ajouter un Podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "ajouter un podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualiser tous les podcasts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Configurer les podcasts..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalle entre les analyses..." #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:216 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:268 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "Un canal" msgstr[1] "%1 canaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:320 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:923 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:321 dialogs/TagDialog.cpp:515 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:341 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Ajouter un podcast" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:342 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Saisissez l'URL RSS 1.0/2.0 ou Atom du flux : " #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Listes de lecture enregistrées" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Listes de lecture générées par l'utilisateur ou importées" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any " "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you " "save are also shown here." msgstr "" "Créer, éditer, organiser et charger les listes de lecture. Amarok ajoute " "automatiquement toutes les listes trouvées pendant l'analyse de votre " "collection. Toutes les listes que vous avez enregistrées sont également " "visibles ici." #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Internet browser lets you browse online sources of content that " "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these " "sources, but many more can be added using scripts." msgstr "" "Le navigateur internet vous permet de parcourir des sources de contenu en " "ligne qui s'intègrent directement à Amarok. Amarok gère un bon nombre de ces " "sources, mais beaucoup d'autres peuvent être ajoutées à l'aide de scripts." #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Général" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Configurer les options générales" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:73 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Collection locale" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Configurer la collection locale" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Configurer la gestion des métadonnées" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Configurer la lecture" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurer les notifications" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de données" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Configurer la base de données" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurer les modules externes" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:377 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Configurer les scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Configuration de la collection" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Dossiers de la collection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can " "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously " "selected:" msgstr "" "Ces dossiers vont être analysés pour construire votre collection. Vous " "pouvez faire un clique-droit sur un dossier pour le réanalyser " "individuellement, s'il a été sélectionné auparavant :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "Importer de la musique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Amarok doit transcoder les pistes quand elles sont copiées ou déplacées vers " "la collection locale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Transcoder les pistes :" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:102 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Amarok a pu établir une connexion à la base de données avec succès." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Succès" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "La base de données de Amarok a signalé les erreurs suivantes :\n" "%1\n" "Dans la plupart des cas, vous devrez résoudre ces erreurs avant que Amarok " "puisse fonctionner correctement." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Les changements de configuration de la base de données\n" "ne prendra effet qu'après un re-lancement de Amarok." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Configuration de base de données modifiée" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to " "print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "mot de passe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "" "Check to enable the use of an external database. By default there is already " "an embedded MySQL database running." msgstr "" "Cochez cette case pour activer l'utilisation d'une base de données externe. " "Par défaut, une base de données MySQL intégrée est déjà utilisée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "Utiliser une base de données MySQL externe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Paramètres de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Serveur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Saisissez le nom du serveur MySQL existant\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "" "Saisissez le numéro de port pour accéder au serveur. Port part défaut : " "3306\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "&Utilisateur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Saisissez le mot de passe de l'utilisateur par défaut.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur pour accéder à la base de données avec les " "pleins droits.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "Base de &données : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "" "Saisissez le nom de la base de données. La présélection par défaut est " "« amarokdb ».\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Test de connexion à la base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " "user also requires full access to the database. Changes only take effect " "after Amarok is restarted." msgstr "" "Amarok s'attend à ce que la base de données et le compte utilisateur " "spécifiés ci-dessus existent déjà. Cet utilisateur doit également posséder " "les pleins droits d'accès à la base de données. Vous devez redémarrer Amarok " "après avoir changé ces paramètres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the following S&QL " "commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "" "Si votre base de données n'est pas déjà paramétrée, vous pouvez utiliser les " "commandes S&QL suivantes (après avoir corrigé le mot de passe) : " #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Étiquettes exclues" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Ajouter cette étiquette à la liste des étiquettes exclues" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Ajouter l'étiquette à exclure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "" "Les étiquettes choisies ne seront pas affectées par les statistiques de " "synchronisation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher une icône de Amarok dans la boîte à " "miniatures." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Afficher une icône dans la boî&te à miniatures" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "" "Cochez la case pour activer la réception automatique des pochettes depuis " "Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Télécharger automatiquement les pochettes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "" "Cochez la case pour utiliser la réduction animée des applets de contexte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Afficher les images d'arrière-plan dans le panneau du navigateur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Options de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Cochez la case pour faire défiler la liste de lecture afin que la piste " "actuelle soit toujours visible." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "" "Faire défiler automatiquement la liste de lecture jusqu'à la piste actuelle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Options de la barre d'humeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Note: Mood files must be generated manually. For more information, " "visit related article on KDE UserBase." msgstr "" "Note : les fichiers « .mood » doivent être créés manuellement. Pour " "plus d'informations, rendez-vous sur la page concernée sur KDE UserBase." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" " "tool." msgstr "" "La Barre d'humeur offre la possibilité de naviguer visuellement dans votre " "musique.\n" "Veuillez relever que cette fonctionnalité nécessite un « générateur de barre " "d'humeur » externe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Afficher la barre d'humeur dans la barre de progression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Allure de la barre d'humeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Choisissez le style d'affichage de la barre d'humeur." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "Par défaut (système de couleurs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Fâché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Joyeux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Petite (200 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Moyenne (400 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Grande (800 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Énorme (1600 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Synchroniser les notes" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Synchroniser les premières écoutes" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Synchroniser les dernières écoutes" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Synchroniser les nombres d'écoutes" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Synchroniser les étiquettes" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Synchroniser %1" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2 une exception %3)" msgstr[1] "(%2%1 exceptions %3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Balises de fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original " "file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Écrire les modifications des méta-données (en incluant les « étoiles ») dans " "le fichier d'origine.\n" "Vous pouvez aussi empêcher la réécriture en protégeant le fichier contre les " "modifications.\n" "Ceci peut-être une bonne idée si vous partagez\n" "actuellement ces fichiers sur Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Écrire les méta-données dans le fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Écrire dans le fichier les statistiques de lecture (p. ex. note, dernière " "écoute, compteur)\n" "en tant que balises." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Écrire les statistiques dans le fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Écrire dans le fichier les pochettes modifiées.\n" "Ceci remplacera les pochettes existantes incluses." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Écrire les pochettes dans le fichier, taille maximale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Réduire la taille des pochettes si nécessaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "" "Cochez cette case pour que Amarok utilise la reconnaissance de jeu de " "caractères de Mozilla et essaie de déterminer les caractères utilisés dans " "les balises ID3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "Activ&er la détection du jeu de caractères dans les balises ID3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Statistiques de synchronisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling " "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "" "Vérifie les collections pour les conserver synchronisées. Cela inclut " "le tremblement des pistes écoutées sur le lecteur iPod si vous avez " "configuré le module externe « Last.fm »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Oublier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "&Configurer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Synchroniser..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Cochez cette case pour activer l'affichage à l'écran OSD. Lorsqu'une " "nouvelle piste est lue, des informations la concernant (comme son titre ou " "sa durée) s'affichent brièvement." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran &OSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Durée : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "Durée d'affichage de l'incrustation vidéo (OSD). La valeur doit être " "comprise entre 500 et 10 000 millisecondes" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Toujours" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "É&cran : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Écran sur lequel sera affiché l'incrustation vidéo (OSD)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Cochez cette case pour personnaliser les couleurs de l'incrustation vidéo " "(OSD)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Couleur du texte de l'incrustation vidéo (OSD)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "" "Cliquez pour sélectionner la couleur du texte de l'incrustation vidéo (OSD)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Cochez cette case pour activer la transparence, si votre système la prend en " "charge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Translucide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Agrandissement de la police :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Cochez cette case pour utiliser les notifications du système." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Utiliser les notifications du &système" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:36 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "Le moteur Phonon actuel ne prend pas en charge le volume de fondu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Cochez cette case pour
que Amarok reprenne la lecture à l'endroit où " "vous l'aviez arrêtée lors de la précédente session, comme un lecteur de " "cassettes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Reprendre la lecture au démarrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Enable this option to start playing whenever a track or more are added " "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is " "replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "" "Activez cette option pour commencer la lecture lorsqu'une ou plusieurs " "pistes sont ajoutées à la liste de lecture avec la souris, en appuyant sur " "la touche « Entrée » ou lorsque la liste de lecture est remplacée. Aucune " "action n'est exécutée si de l'audio est déjà en cours de lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "" "Commencer la lecture quand des pistes sont ajoutées à la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "Fondue en fermeture du volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "&Fondre en fermeture à l'arrêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Fondre en fermeture en pause" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Options de suspension du système" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "" "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if " "it is playing a track" msgstr "" "Cochez cette case pour que Amarok empêche le système de se mettre en veille " "automatiquement si une piste est en cours de lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "Empêche la mise en veille automatique en cours de lecture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "" "Cochez cette case pour que Amarok mette en pause la piste actuellement en " "cours de lecture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "Mettre en pause" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Collections" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Services internet" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "Importateurs de statistiques" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:130 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "" "Les scripts manuellement installés ne peuvent pas être mis à jour " "automatiquement, continuer ?" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "Choisir un script archivé" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:151 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "Archive non valable" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:169 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "Fichier script incorrect" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %2\n" "Selected Script's Version: %3" msgstr "" "Un autre script avec le nom %1 existe déjà\n" "Version du script existant : %2\n" "Version du script choisi : %3" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:213 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "Le script %1 a été installé avec succès" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:225 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Générique" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:229 dialogs/TagDialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:233 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Services des scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Désinstaller un script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "Installer un script local" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:52 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:72 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "Console de script" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:61 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:64 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "Active la console de script." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "Activer la console de script" #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:40 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Chercher des scripts" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Script principal" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:29 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Applet Icon File" msgstr "Fichier d'icône de l'applet" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:32 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Images" #: context/applets/albums/package/contents/ui/main.qml:77 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Affichage" #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 piste" msgstr[1] "%1 pistes" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:212 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "Disque %1" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:287 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "&File d'attente" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:288 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:266 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Modifier les informations de la piste" #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "The title of the analyzer config dialog" msgid "%1 config" msgstr "config %1" #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Bar width:" msgstr "Largeur de la barre :" #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:79 #, kde-format msgid "%1 pixel" msgid_plural "%1 pixels" msgstr[0] "%1 pixel" msgstr[1] "%1 pixels" #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:91 #, kde-format msgid "Show fadebars:" msgstr "Afficher les barres d'atténuation :" #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Bars fall speed:" msgstr "Vitesse de chutes des barres :" #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Frequency range:" msgstr "Plage de fréquence :" #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:142 #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Sample size:" msgstr "Taille d'échantillonnage : " #: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:33 #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Nombre d'écoutes" #: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:44 #: playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Score" # unreviewed-context #: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:55 #, kde-format msgid "Last played" msgstr "Dernière écoute" #: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:200 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Ajouter une étiquette" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Supprimer l'étiquette" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:203 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Afficher dans les sources de média" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Ajouter à la liste noire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:518 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:46 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:48 #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Étiquettes : aucune piste n'est en cours de lecture" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Étiquettes : réception..." #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Étiquettes : %1" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Étiquettes pour %1 par %2" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Paramètres de la liste noire" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Paramètres de remplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Ne pas afficher les étiquettes suivantes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Étiquettes correspondant à l'artiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Étiquettes correspondant au titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Étiquettes correspondant à l'album" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Liste noire :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Configuration des étiquettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Score minimum de l'étiquette : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "" "N'afficher que les étiquettes qui sont évaluées d'au moins cette valeur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Nombre maximum d'étiquettes à afficher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Ne pas afficher plus d'étiquettes que cette valeur.\n" "Remarquez que les étiquettes personnelles seront toujours affichées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Afficher les étiquettes personnelles avec un score de : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "Modifie la taille de la police des étiquettes personnelles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "" "Ajouter automatiquement les étiquettes téléchargées si aucune n'est assignée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "" "N'afficher que les étiquettes qui sont évaluées d'au moins cette valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Couleur des étiquettes assignées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Couleur de l'arrière-plan des étiquettes :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "" "Applique les couleurs des étiquettes suivant le modèle de couleurs actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Réinitialiser les couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Remplacer les étiquettes téléchargées" # il s'agit d'un remplacement #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded " "labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "Cette option vous aidera à conserver votre collection d'étiquettes en ordre " "en remplaçant les étiquettes téléchargées selon vos préférences.\n" "Par exemple « hip hop » devient « hip-hop »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Étiquette téléchargée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Remplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Effacer la sélection" #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Lyrics config" msgstr "Configuration des paroles" #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Taille de la police :" #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:73 #, kde-format msgid "Text alignment:" msgstr "Alignement de texte : " #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Aligner à gauche" #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Aligner à droite" #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Aligner au centre" #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:99 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police de caractère : " #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "Toggle auto scroll" msgstr "Activer / désactiver le défilement automatique" #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "Reload lyrics" msgstr "Recharger les paroles" #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "No lyrics found" msgstr "Aucune parole trouvée" #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:128 #, kde-format msgid "Suggestions: " msgstr "Suggestions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:137 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:140 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artiste : " #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Configurer l'applet d'information sur la liste de lecture" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largeur" #: context/applets/similarartists/package/contents/ui/main.qml:40 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist for which similars are currently shown" msgid "Similar to %1" msgstr "Similaires à %1" #: context/applets/similarartists/package/contents/ui/main.qml:83 #, kde-format msgctxt "Artist's listener and playcount from Last.fm" msgid "%1 listeners
%2 plays" msgstr "%1 personnes en écoute.
%2 est en cours de lecture" #: context/applets/similarartists/package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgctxt "" "Number of user's own scrobbles of an artist on Last.fm, appended to previous " "string if not 0" msgid "
%1 plays by you" msgstr "
%1 est en cours de lecture suite à votre demande" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Informations de Songkick sur les concerts" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Concerts." #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Recharger Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Réception des informations concernant le concert." #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet " "connection: %1" msgstr "" "Impossible de télécharger Songkick. Veuillez vérifier votre connexion " "internet : %1" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Impossible de trouver des informations pour cette piste" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Recharger les tablatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Recharger les tablatures avec le titre et l'artiste suivants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:93 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 playlist/PlaylistModel.cpp:924 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:395 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:216 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Tablatures" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Recharger les tablatures" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Tablatures : réception..." #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Pas de tablature pour %1 par %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Tablatures : erreur de réception" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Tablatures : %1 - %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Configuration des tablatures" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Recharger les tablatures" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Paramètres de la piste actuelle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Télécharger les tablatures pour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "Guitare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Basse" #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "tablature fournie par :" #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:41 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:153 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:52 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:159 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "Disable automatic page changes when track changes in Wikipedia applet" msgid "Don't change page automatically" msgstr "Ne pas modifier la page automatiquement" #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:126 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:376 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Piste" #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgctxt "Right-click menu option for links in Wikipedia applet" msgid "Copy Link to Clipboard" msgstr "Copier le lien dans le presse-papier" #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:179 #, kde-format msgctxt "Right-click menu option for images in Wikipedia applet" msgid "Copy Image to Clipboard" msgstr "Copier l'image dans le presse-papier" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:77 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:141 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Impossible de télécharger des informations à partir de Wikipédia : %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:92 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:248 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:306 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Aucune information trouvée..." #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\)" msgstr ".*\\(.*(artiste|groupe).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\)" msgstr ".*\\(.*(compositeur|musicien).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(album|score|bande originale).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(chanson|piste).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:531 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "%1 est nécessaire pour effectuer la recherche sur Wikipédia." #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:756 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Choisir la langue" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:889 #, kde-format msgctxt "" "A message (link) shown for clicked non-Wikipedia links in Wikipedia applet. " "%1 is the url of the link" msgid "Click to open %1 in a web browser" msgstr "Cliquez pour ouvrir %1 dans un navigateur Internet" #: context/context_qml_package/contents/ui/toolbar/AppletToolbar.qml:130 #, kde-format msgid "Configure Applets..." msgstr "Configurer les applets..." #: context/ContextDock.cpp:27 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Contexte" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "Aucune étiquette trouvée sur Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Impossible de télécharger à partir de last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Pas de connexion à Last.fm" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "en tournée" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "dates" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Ne pas classer dans la catégorie « artistes divers » " #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Classer dans la catégorie « artistes divers » " #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:102 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 - Arrêté %2" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:107 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Marqueurs de fin de lecture" #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Agréger la collection" #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:403 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is " "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all " "mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "" "Ogg Vorbis est un format de compression audio entièrement libre et facile " "d'utilisation, parfaitement adapté au stockage de musique sur votre " "ordinateur. La qualité du son, pour un même taux de compression, est " "notablement supérieure à celle du MP3. Notez que tous les lecteurs mobiles " "ne prennent pas forcément en charge le format Ogg Vorbis." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is " "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "" "FLAC est un format de compression audio sans perte, libre de taxe. Il " "garantit une qualité CD parfaite tout en réduisant d'environ moitié la " "taille des fichiers. Du fait que la taille des fichiers FLAC est " "sensiblement plus grande que celle des fichiers Ogg Vorbis ou MP3, ce format " "n'est pas recommandé pour de la musique qui sera transférée sur un baladeur." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space " "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you " "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "" "WAV est un format de fichier audio basique et sans compression. Il est " "gourmand en espace mais garantit une qualité parfaite. Il n'est généralement " "pas recommandé, à moins que vous sachiez ce que vous faites. Si vous " "cherchez une qualité parfaite, préférez-lui le format FLAC." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all " "mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "" "MP3 est un format de compression audio, de facto standard et compatible avec " "presque tous les baladeurs. Il n'est néanmoins pas libre et généralement pas " "recommandé." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Paramètres des CD audio - Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Formats disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "Wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Téléchargement de la collection distante depuis l'hôte %1" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Musique partagée à %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may " "result in database corruption." msgstr "" "Mise à jour de la base de données de Amarok. Veuillez ne pas quitter Amarok " "maintenant sous risque de corrompre la base de données." #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Mise à jour de la base de données de Amarok" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:530 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "La piste source n'existe pas : %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:541 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier : « %1 » " #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "En transfert : %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:620 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transcodage : %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:664 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:86 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "Suppression : %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:84 #, kde-format msgid "" "
  • %1
In most cases this means that not all of your tracks " "were imported.
See Amarok Manual for " "information about duplicate tracks." msgstr "" "
  • %1
Dans la plupart des cas, cela signifie que toutes vos " "pistes n'ont pas été importées.
Reportez-vous au Manuel de Amarok pour " "plus d'informations à propos des pistes doublons." #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:88 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Des erreurs sont survenues lors de l'analyse de la collection" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Des pistes doublons ont été trouvées, le second fichier sera ignoré :\n" "%1\n" "%2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "&Configurer le périphérique" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "&Éjecter le périphérique" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "Ajouter à nouveau les pistes orphelines et oublier les pistes fantômes" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "Initialisation réussie." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "" "La base de données de l'application « iTunes » a été écrite dans %1 avec " "succès." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "" "L'écriture de la base de données de l'application « iTunes » dans %1 a " "échoué sans message d'erreur." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "" "L'écriture de la base de données de l'application « iTunes » dans %1 a " "échoué : %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:370 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "&Déconnecter le périphérique iPod / iPad / iPhone" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:89 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Collection inconnue" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:422 #: core/meta/Meta.cpp:257 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:596 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:606 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:69 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Artiste inconnu" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:92 #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Piste inconnue" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging " "log)" msgid_plural "" "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok " "debugging log)" msgstr[0] "" "Le processus a échoué pour une piste. (plus d'informations dans le fichier " "de débogage de Amarok)" msgstr[1] "" "Le processus a échoué pour %1 pistes. (plus d'informations dans le fichier " "de débogage de Amarok)" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 " "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "" "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes " "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks " "added back to the iTunes database. %4" msgstr "" "Analyse des fichiers du lecteur iPod terminée. %1 pistes orphelines " "correspondent aux entrées fantômes de la base de données pour iTunes, %2 " "entrées fantômes de la base de données ont été supprimées, %3 pistes " "orphelines ont été ajoutées à la base de données pour iTunes. %4" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "Une piste transférée vers %2." msgstr[1] "%1 pistes transférées vers %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "Une piste transcodée vers %2." msgstr[1] "%1 pistes transcodées vers %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "Transfert annulé. Transfert réussi pour une piste." msgstr[1] "Transfert annulé. Transfert réussi pour %1 pistes." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2, un morceau déjà présent sur le périphérique multimédia." msgstr[1] "%2, %1 morceaux déjà présents sur le périphérique multimédia." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Pistes transférées vers %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:375 #, kde-format msgid "" "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "" "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "" "Une piste transférée avec succès, mais le transfert de certaines pistes a " "échoué." msgstr[1] "" "%1 pistes transférées avec succès, mais le transfert de certaines pistes a " "échoué." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:379 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Le transfert des pistes a échoué." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:384 #, kde-format msgid "" "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgstr[0] "" "Une piste n'a pas été transférée puisque la capacité maximale de stockage du " "lecteur iPod aurait été dépassée.
" msgstr[1] "" "%1 pistes n'ont pas été transférées puisque la capacité maximale de stockage " "du lecteur iPod aurait été dépassée.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
" msgstr "" "Amarok réserve %1 sur le lecteur iPod pour l'écriture de la base de " "données pour iTunes.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:399 #, kde-format msgid "" "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is " "unsupported.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in " "unsupported formats (%2).
" msgstr[0] "" "Une piste n'a pas été copiée puisqu'elle n'est pas lisible - le format %2 " "n'est pas pris en charge.
" msgstr[1] "" "%1 pistes n'ont pas été copiées puisqu'elles ne sont pas lisibles - Elles " "sont dans un format qui n'est pas pris en charge (%2).
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
" msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
" msgstr[0] "Copie/déplacement/transcodage d'un fichier a échoué.
" msgstr[1] "Copie/déplacement/transcodage de %1 fichiers a échoué.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:414 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
" msgstr[0] "" "Une piste n'a pas été transférée à cause d'une erreur interne à Amarok.
" msgstr[1] "" "%1 pistes n'ont pas été transférées à cause d'une erreur interne à Amarok." "
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:417 #, kde-format msgid "You can find details in Amarok debugging output.
" msgstr "" "Vous pouvez trouver des informations dans la sortie de débogage de Amarok." "
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:422 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
" msgstr "" "Les pistes restantes n'ont pas été transférées car la collection du lecteur " "iPod a disparu.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:427 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1
" msgstr "Causes de l'erreur : %1
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "Suppression d'une piste du lecteur iPod" msgstr[1] "Suppression de %1 pistes de du lecteur iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "Lecture des pistes du lecteur iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Pistes fantômes" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Pistes orphelines" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation " "using the %2 collection action. You can also view the tracks under " "the Saved Playlists tab." msgstr "" "Des pistes fantômes et/ou orphelines ont été détectées sur %1. Vous pouvez " "résoudre ce problème en utilisant la fonction %2 de la collection. " "Vous pouvez aussi afficher les pistes dans l'onglet des listes de lecture " "enregistrées." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "La connexion au périphérique iPhone, iPad ou iPod Touch a échoué." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "Configuration du périphérique iPod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "Nom du périphérique iPod :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Transcode :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "&Initialiser le périphérique iPod" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Création :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Clip vidéo :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Pochette de l'album :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "Fichier sysinfo :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "fichier SysInfoExtended :" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "" "Impossible d'analyser la base de données de l'application « iTunes » à cause " "d'une erreur non signalée." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "Modèle non reconnu" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My " "iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "Le modèle de lecteur iPod n'a pas été reconnu : " #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "La série %1 utilise le fichier %2 pour générer une somme de contrôle " "correcte pour la base de données." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "La série %1 a besoin du fichier %2 pour générer une somme de contrôle " "correcte pour la base de données." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "" "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. " "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to " "dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "" "La série %1 utilise probablement « hash-AB » pour générer une somme de " "contrôle correcte pour la base de données. la bibliothèque « libgpod » (Dans " "sa version 0.8.2) ne sait pas comment faire, mais essaye de charger " "dynamiquement la bibliothèque externe libhashab.so pour générer la somme de " "contrôle." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "Détection automatique (%1 fichier(s) présent(s))" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; " "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1 : %2 %3 [%4]" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "Pris en charge" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "Présent" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "Not found" msgstr "Pas trouvé(s)" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "Non nécessaire(s)" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "%1

As a safety measure, Amarok will refuse to perform any " "writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from " "the device point of view)
See README.overview file from " "libgpod source repository for more information." msgstr "" "%1

Par mesure de sécurité, Amarok refuse d'écrire sur " "le périphérique iPod. (Modifier la base de données de l'application " "« iTunes » peut la rendre vide du point de vue pour lui)
Reportez-vous au " "fichier README.overview depuis le dépôt source de " "« libgpod » pour davantage d'informations." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "%1

Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can " "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) " "using the %2 button below.

Initializing iPod destroys iPod " "track and photo database, however it should not delete any tracks. The " "tracks will become orphaned." msgstr "" "%1

Le problème évoqué empêche Amarok d'utiliser votre iPod. " "Vous pouvez essayer de recréer les fichiers et dossiers importants du " "lecteur iPod (incluant la base de données iTunes) en utilisant le bouton " "%2 ci-dessous.

Initialiser le lecteur iPod détruit la base de " "données concernant les pistes et les photos du lecteur iPod, cependant " "cela ne supprimera aucune piste. Elles deviendront orphelines." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Impossible d'écrire le fichier sysinfo : %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier SysInfo en raison d'une erreur non signalée" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "" "Impossible d'initialiser le lecteur iPod à cause d'une erreur non signalée." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "La copie des pistes a échoué" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "" "Pistes non copiés : d'autres copies sont déjà en cours vers le périphérique." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Format non pris en charge : %1" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Déjà présent sur le périphérique." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "" "Pistes non copiés : les pistes sont déjà présentes sur le périphérique." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "Pistes non copiées : l'espace disque du périphérique est trop faible." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Transfert des pistes vers le périphérique" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "%1 piste n'a pas pu être copiée sur le périphérique" msgstr[1] "%1 pistes n'ont pas pu être copiées sur le périphérique" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "Impossible de copier la piste vers le périphérique" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "Piste non supprimée : " msgstr[1] "Pistes non supprimées : " #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "La suppression de la piste a échoué" msgstr[1] "La suppression des pistes a échoué" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "%1 pistes sont déjà en cours de suppression sur le périphérique." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Effacement de la piste sur le périphérique" msgstr[1] "Effacement des pistes sur le périphérique" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:239 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "&Déconnecter le périphérique" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Listes de lecture du périphérique multimédia" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Podcasts sur %1" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Impossible de se connecter au périphérique MTP" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:379 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Impossible de copier la piste vers le périphérique." #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:432 #: core/meta/Meta.cpp:302 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Album inconnu" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:438 #: core/meta/Meta.cpp:335 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Genre inconnu" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:594 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:726 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:911 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Impossible de supprimer l'élément" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:604 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "Échec de la suppression" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:884 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Impossible d'enregistrer la liste de lecture." #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Collection Playdar" #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:121 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "Collection de la source supprimée" #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Classique" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from " "underlying storage medium." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 " "and from underlying storage medium." msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer cette piste ? Elle sera effacée de %2 et du " "support de stockage." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 pistes ? Elles seront effacées de %2 " "et du support de stockage." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from " "%2." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be " "removed from %2." msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment mettre cette piste à la corbeille ? Elle sera effacée " "de %2." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 pistes à la corbeille ? Elles seront " "effacées de %2." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original " "deleted." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the " "originals deleted." msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment déplacer cette piste ? Elle sera renommée et la piste " "originale effacée." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 pistes ? Elles seront renommées et les " "pistes originales effacées." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Déplacer les fichiers" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgid_plural "" "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgstr[0] "" "Un problème est survenu et cette piste n'a pas pu être effacée. Assurez-vous " "que le dossier est accessible en écriture." msgstr[1] "" "Un problème est survenu et les %1 pistes n'ont pas pu être effacées. Assurez-" "vous que le dossier est accessible en écriture." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Pistes impossibles à supprimer" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "" "Le dossier de la collection n'a pas suffisamment d'espace libre ou n'est pas " "accessible en écriture." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Voulez-vous effacer les dossiers vides ?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Effacer les dossiers vides ?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 par %3)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (par %2)" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277 #, kde-format msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "last week" msgstr "la semaine dernière" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last month" msgstr "dernier mois" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "il y a deux mois" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "il y a trois mois" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "Déplacement vers la corbeille : %1" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:195 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "Supprimer l'épisode" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:261 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer cet épisode ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 épisodes ?" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:279 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Oui, supprimer de %1." #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:334 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "Effacer la chaîne et les épiso&des" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "&Activer cette collection" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287 #, kde-format msgid "" "File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the " "device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead" msgstr "" "Le fichier %1 suggère d'utiliser %2 en tant que dossier " "musical sur le périphérique, mais il n'existe pas. Retour à %3 à la " "place" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See " "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (non activée)" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "Configurer le périphérique USB de stockage de masse" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "Suppression d'une piste depuis %2" msgstr[1] "Suppression de %1 pistes depuis %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "Configuration du périphérique USB de stockage de masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Utiliser automatiquement quand connecté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Dossier de la musique : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Modèle de nom de fichier des pistes qui sont ajoutées au périphérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Dossier des podcast : " #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "La liste de lecture sélectionnée est vide" #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157 #, kde-format msgid "" "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find " "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may " "try plugging in the device this track might be on." msgstr "" "Lors de la dernière fermeture de Amarok, cette piste était à %1, mais Amarok " "ne parvient pas à trouver cette piste dans le système de fichiers ou " "ailleurs dans vos collections. Vous pouvez essayer de connecter le " "périphérique sur lequel la piste peut se situer." #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Flux (%1)" #: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83 #, kde-format msgid "Url is not a local file" msgstr "L'URL n'est pas un fichier local" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:62 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "" "Impossible de créer un fichier temporaire pour le téléchargement de la liste " "de lecture." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:70 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Téléchargement de la liste de lecture distante" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de lecture %1" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "" "L'extension de fichier utilisée n'est pas valable pour les listes de lecture." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Format de liste de lecture inconnu" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Liste de lecture_%1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Configuration du nom de fichier du podcast" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Configuration de l'organisation du nom de fichier du podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Spécifié par le canal du podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "custom" msgstr "Personnel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:92 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" msgstr "" "Champs disponibles : %artist%, %title%, %genre%, %year%, %composer%, %pubdate" "%, %number%, %album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuration des Podcasts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Emplacement de l'enregistrement : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Cochez cette case pour que Amarok analyse automatiquement les podcasts afin " "de les mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Analyse automatique pour recherche de mises à jour" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Média téléchargé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Télécharger le média dès qu'il devient disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Télécharger lorsque &disponible" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Le média doit être téléchargé explicitement, sinon le podcast sera joué " "depuis le serveur distant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "&Flux ou téléchargement sur demande" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "" "Cochez cette case pour que Amarok efface tous les anciens épisodes du podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Nombre limite d'épisodes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Conserver un maximum de : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Le nombre maximal d'éléments du Podcast à stocker" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "" "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain " "the same information. Writing the tags ensures the information in the " "playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "" "Le flux RSS et les balises du fichier téléchargé ne contiennent parfois pas " "la même information. Écrire les balises assure que les informations dans la " "liste de lecture et sur le périphérique seront les mêmes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "" "Écrire les informations du flux dans les balises après le téléchargement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Configuration du nom de fichier de l'épisode" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "Configurer %1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " élément" msgstr[1] " éléments" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:385 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:293 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "Mettre les chaînes" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:299 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "&Configurer les options générales" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:305 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "&Exporter l'inscription vers le fichier OPML" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:331 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "&Configurer" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:344 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "Supprime&r l'inscription" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:353 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "Mettre le flux à jo&ur" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:389 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "&Télécharger l'épisode" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:397 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "Supprime&r l'épisode téléchargé" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:406 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "Écrire les informations du flux dans le fichier" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:414 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "Conserver les fichiers téléchargés" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. " "Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a " "purge." msgstr "" "Bascule l'état du fichier téléchargé « conservé » de ce podcast. Les " "fichiers téléchargés avec cet état ne devraient pas être supprimés même si " "on applique une purge." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:481 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "Déjà inscrit-e sur %1." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:606 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "toutes les" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:607 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minute" msgstr[1] " minutes" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:622 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Configurer les podcasts locaux" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:643 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Déplacer les podcasts" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:644 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "" "Voulez-vous déplacer tous les épisodes téléchargés vers le nouvel " "emplacement ?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:711 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "Choisissez le fichier OPML à exporter" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:858 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire de « %1 » ?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:861 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Efface&r les épisodes téléchargés" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:984 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "Téléchargement d'un podcast en cours" msgstr[1] "Téléchargement de %1 podcasts en cours" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:987 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Annuler le téléchargement et quitter." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1168 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1418 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de l'épisode du podcast sur %1" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1178 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Téléchargement du média podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1179 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Téléchargement du podcast « %1 » " #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:56 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Podcasts locaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Mise à jour automatique : " #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "désactivées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Dossier de base : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Base directory for all new " "podcast channels.

\n" "

When a podcast channel is " "added <base directory>/" "<channel name> is used as " "the download directory.

\n" "

This can be changed for " "each channel individually.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Dossier de base pour " "toutes les nouvelles chaînes de podcasts

\n" "

Quand une chaîne de " "podcasts est ajoutée <dossier de " "base>/<nom de la chaîne>" " est utilisé comme dossier de téléchargement.

\n" "

Ceci peut être modifié " "pour chaque chaîne individuellement.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added / is used as " "the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "Dossier de base pour tous les nouveaux canaux de podcasts.\n" "Quand un canal de podcasts est ajouté / est " "utilisé comme dossier de téléchargement.\n" "Ceci peut être modifié pour chaque chaîne individuellement." #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "Le module de base de données choisi n'a pas pu être chargé." #: core/collections/CollectionLocation.cpp:381 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Organisation des pistes" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:383 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Transcodage et organisation des pistes" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:388 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Déplacer les pistes" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:390 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Transcodage et déplacement des pistes" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Copie les pistes" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:397 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Transcodage et copie des pistes" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:410 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "Organisation d'une piste" msgstr[1] "Organisation de %1 pistes" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:413 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "Transcodage et organisation d'une piste" msgstr[1] "Transcodage et organisation de %1 pistes" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:419 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Déplacement d'une piste vers %2" msgstr[1] "Déplacement de %1 pistes vers %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:422 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transcodage et déplacement d'une piste vers %2" msgstr[1] "Transcodage et déplacement de %1 pistes vers %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:428 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Copie d'une piste vers %2" msgstr[1] "Copie de %1 pistes vers %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:431 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transcodage et copie d'une piste vers %2" msgstr[1] "Transcodage et copie de %1 pistes vers %2" #: core/meta/Meta.cpp:210 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Aucune connexion au réseau" #: core/meta/Meta.cpp:221 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #: core/meta/Meta.cpp:223 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "Pas un fichier" #: core/meta/Meta.cpp:225 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "Pas de droit de lecture" #: core/meta/Meta.cpp:357 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Compositeur inconnu" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator)" msgid "anything" msgstr "n'importe quoi" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Titre" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "Année" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "Bpm" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Durée" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Débit" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Échantillonnage" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Format" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Ajouté à la collection" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Score" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Note" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Première écoute" # unreviewed-context #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "Dernière écoute" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Nombre d'écoutes" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "ID unique" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Gain de piste" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Pic de gain de piste" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Gain de l'album" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Pic de gain de l'album" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "n'importe quoi" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. The name of the file " "this track is stored in" msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "titre" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "artiste" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "album" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "genre" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "compositeur" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "année" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "commentaire" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "numéro de la piste" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "numéro du disque" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "bpm" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "durée" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "débit" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "échantillonnage" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "taille du fichier" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "format" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "ajouté" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "score" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "note" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. First played time / " "access date" msgid "firstplay" msgstr "première écoute" # unreviewed-context #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. Last played time / " "access date" msgid "lastplay" msgstr "dernière écoute" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "nombre d'écoutes" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "ID unique" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "gain de piste" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "pic du gain de la piste" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "gain de l'album" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "pic du gain de l'album" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "artiste de l'album" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "étiquette" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "modifié" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "paroles" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:420 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime " "documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:427 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 jour, " msgstr[1] "%1 jours, " #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime " "documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:442 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 année" msgstr[1] "%1 années" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:444 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mois" msgstr[1] "%1 mois" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:446 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:448 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:450 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:452 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:453 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Importation du canal de baladodiffusion depuis %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:457 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Mise à jour du canal de baladodiffusion" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:458 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "Mise à jour de « %1 » " #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:506 core/podcasts/PodcastReader.cpp:520 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "L'importation du podcast depuis %1 a échoué et retourne l'erreur :\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:510 core/podcasts/PodcastReader.cpp:524 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "La mise à jour du podcast depuis %1 a échoué et retourne l'erreur :\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:511 core/podcasts/PodcastReader.cpp:525 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "La mise à jour « %1 » a échoué et retourne l'erreur :\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:996 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "Un flux était attendu pendant l'analyse de %1 mais une page HTML a été " "reçue.\n" "Avez-vous saisi la bonne URL ?" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1003 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "Le flux est d'un type inconnu : %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1012 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 n'est pas un flux RSS version 2.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1042 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 n'est pas un flux RSS version 1.0 valable." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1050 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 n'est pas un flux Atom valable." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1133 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Documents joints alternatifs :" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1143 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89 #: playlist/PlaylistModel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Jamais" #: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: core/support/Amarok.cpp:58 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/support/Amarok.cpp:64 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Il y a une semaine" msgstr[1] "Il y a %1 semaines" #: core/support/Amarok.cpp:70 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: core/support/Amarok.cpp:71 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Il y a un jour" msgstr[1] "Il y a %1 jours" #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Il y a une heure" msgstr[1] "Il y a %1 heures" #: core/support/Amarok.cpp:80 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Il y a une minute" msgstr[1] "Il y a %1 minutes" #: core/support/Amarok.cpp:81 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "Dans la dernière minute" #: core/support/Amarok.cpp:83 #, kde-format msgid "The future" msgstr "Le futur" #: core/support/Amarok.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1M" #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1w" #: core/support/Amarok.cpp:115 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: core/support/Amarok.cpp:121 #, no-c-format, kde-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/support/Amarok.cpp:124 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Liste de lecture vide (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Pistes diverses (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Artiste(s) inconnu(s)" #: core/support/Amarok.cpp:219 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Album(s) inconnu(s)" #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Albums divers" #: core/support/Amarok.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The encoder used by Amarok operates better with a " "constant bitrate.
VBR is experimental and likely to get even worse " "results than the CBR.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
The " "encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts " "only appearing in extreme cases." msgstr "" "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter " "une seconde de la piste audio.
L'encodeur utilisé par Amarok fonctionne " "mieux avec un débit constant.
Le débit variable (VBR) est expérimental " "et obtiendra probablement des résultats moins bons que le débit constant " "(CBR).
Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une " "estimation du débit moyen d'une piste encodée.
L'encodeur est transparent " "à 128 Kb / s pour la plupart des extraits testés, les artefacts " "n'apparaissent que dans certains cas extrêmes." #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Débit cible pour un encodage à débit constant" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "Fichier plus petit" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Meilleure qualité de son" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56 #, kde-format msgid "AAC" msgstr "AAC" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC " "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is " "a reasonable choice for the iPod and some other portable music players." msgstr "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) est un codec audio sans perte, breveté.
Ce codec donne " "en général une meilleure qualité sonore que le codec « MP3 » pour un même " "débit. C'est un bon choix pour un iPod ou un autre baladeur." #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple Lossless" #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Apple Lossless " "(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music." "
Recommended only for Apple music players and players that do not support " "FLAC." msgstr "" "Apple Lossless " "(ALAC) est un codec sans perte pour la compression numérique de musique.
" "Il n'est recommandé que pour les lecteurs Apple et les lecteurs qui ne " "prennent pas le FLAC en charge." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that " "represents the tradeoff between file size and compression speed while " "encoding with FLAC.
Setting the compression level to 0 " "yields the shortest compression time but generates a comparably big file
On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite " "slow but produces the smallest file.
Note that since FLAC is by " "definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the " "same regardless of the compression level.
Also, levels above 5 " "dramatically increase compression time but create an only slightly smaller " "file, and are not recommended." msgstr "" "Le niveau " "de compression est une valeur entière comprise entre 0 et 8 qui " "représente un compromis entre taille de fichier et vitesse de compression " "lorsque l'on encode avec FLAC.
Le niveau de compression 0 correspond au temps le plus court, mais génère un fichier relativement " "volumineux.
D'autre part, au niveau 8 la compression est lente " "mais le fichier résultant est plus léger.
Étant donné que FLAC est un " "codec sans perte par définition, la qualité rendue est exactement la même, " "peu importe le niveau de compression.
Cependant, aux niveaux supérieurs " "à 5, le temps de compression est sensiblement plus long alors que les " "fichiers générés ne sont pas significativement plus petits. C'est pourquoi " "ces niveaux ne sont pas recommandés." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Niveau de compression" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Compression plus rapide" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless " "compression of digital music.
If you wish to store your music without " "compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "Free Lossless Audio " "Codec (FLAC) est un codec de compression audio sans perte, libre et sans " "redevance.
Si vous voulez conserver votre musique sans compromis sur la " "qualité audio, FLAC est un excellent choix." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) " "setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based " "on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are " "encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields " "overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate " "throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
160kb/" "s is a good choice for music listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 205kb/s is probably overkill." msgstr "" "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter " "une seconde de la piste audio.
L'encodeur MP3 utilisé par Amarok " "prend en charge le débit variable (VBR), ce qui " "signifie que le débit varie le long de la piste, selon la complexité du " "contenu audio. Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec " "un débit plus élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec " "un débit constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et " "un fichier de taille inférieure.
Pour cette raison, le débit indiqué par " "le curseur est une estimation du débit moyen d'une piste encodée.
160 " "Kb / s est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.
Un débit inférieur à 120 Kb / s risque d'être insatisfaisant et un " "débit supérieur à 200 Kb / s est probablement exagéré." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "Débit moyen escompté pour l'encodage à débit variable" #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a " "patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
In " "spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, " "and is widely supported on portable music players." msgstr "" "MPEG Audio Layer " "3 (MP3) est un codec audio breveté, utilisant une forme de compression " "avec perte.
En dépit de ce défaut, c'est un format courant de stockage " "audio pris en charge par une grande variété de baladeurs." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track." "
128kb/s is a good choice for music listening on a portable player." "
Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 256kb/s is probably overkill." msgstr "" "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter " "une seconde de la piste audio.
L'encodeur Opus utilisé par Amarok " "prend en charge le
débit variable (VBR), ce qui " "signifie que le débit varie le long de la piste, selon la complexité du " "contenu audio. Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec " "un débit plus élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec " "un débit constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et " "un fichier de taille inférieure.
Pour cette raison, le débit indiqué par " "le curseur est une estimation du débit moyen de la piste encodée.
128 " "Kb / s est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.
Un débit inférieur à 100 Kb / s risque d'être insatisfaisant et un " "débit supérieur à 256 Kb / s est probablement exagéré." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Opus is a " "patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "" "Opus " "est un codec audio numérique libre utilisant une compression avec pertes." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Vorbis encoder used by Amarok supports a " "variable " "bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates " "along the track based on the complexity of the audio content. More complex " "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; " "this approach yields overall better quality and a smaller file than having a " "constant bitrate throughout the track.
The Vorbis encoder uses a quality " "rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio " "quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate " "(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q " "value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual " "bitrate is even lower.
-q5 is a good choice for music listening on " "a portable player.
Anything below -q3 might be unsatisfactory for " "music and anything above -q8 is probably overkill." msgstr "" "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter " "une seconde de la piste audio.
L'encodeur Vorbis utilisé par " "Amarok prend en charge le débit variable (VBR), ce qui signifie que le débit " "varie le long de la piste, selon la complexité du contenu audio. Des " "intervalles de données plus complexes sont encodés avec un débit plus élevé " "que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec un débit constant, " "cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et un fichier de " "taille inférieure.
L'encodeur du Vorbis utilise une échelle de qualité " "(le paramètre -q) allant de -1 à 10 pour définir la qualité audio visée. Le " "débit indiqué par le curseur est une approximation (fournie par Vorbis) du " "débit moyen d'une piste encodée, pour une valeur donnée de q. En fait, les " "nouvelles versions de Vorbis donnent un débit encore inférieur.
-q5 est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.
Une " "qualité inférieure à -q3 se révélera insatisfaisante. Une valeur " "supérieure à -q8, serait exagérée." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Échelle de qualité pour l'encodage avec débit variable" #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Ogg Vorbis is an open and " "royalty-free audio codec for lossy audio compression.
It produces smaller " "files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around " "excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "Ogg " "Vorbis est un codec de compression audio avec perte, libre et sans " "redevance.
Il donne des fichiers plus petits que le MP3 pour une qualité " "équivalente, voire supérieure. Ogg Vorbis est somme toute un excellent " "choix, spécialement pour les lecteurs portables qui le prennent en charge." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
Due to the limitations of the proprietary WMA " "format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the " "WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting." "
For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate " "estimate of the bitrate of the encoded track.
136kb/s is a good " "choice for music listening on a portable player.
Anything below 112kb/" "s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is " "probably overkill." msgstr "" "Le débit est une mesure de la quantité de données utiliser pour représenter " "une seconde de la piste audio. À cause des limites imposées par le brevet du " "format WMA et de la difficulté à inverser un codec propriétaire, " "l'encodeur WMA de Amarok utilise un débit constant.
Pour cette raison, le débit " "indiqué par le curseur est une estimation plutôt correcte du débit d'une " "piste encodée.
136 Kb / s est un bon choix pour écouter de la " "musique sur un baladeur.
Un débit inférieur à 112 Kb / s risque " "d'être insatisfaisant et un débit supérieur à 282 Kb / s est " "probablement exagéré." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Windows Media " "Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy " "audio compression.
Recommended only for portable music players that do " "not support Ogg Vorbis." msgstr "" " Windows Media " "Audio (WMA) est un codec de compression audio avec perte, propriétaire, " "développé par Microsoft.
Il n'est recommandé que pour les lecteurs ne " "prenant pas en charge le codec « Ogg Vorbis »." #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:110 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Incorrect" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:112 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "Seulement copier" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' " "%2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Toutes les pistes vers %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "Pistes non-%1 vers %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "Si nécessaire vers %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Réception de la pochette" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "" "Une erreur de communication avec le fournisseur de pochettes est survenue : " "%1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:412 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Pochette pour « %1 » téléchargée avec succès." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "La réception de la pochette pour « %1 » a échoué." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:438 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Réception de la pochette pour « %1 » annulée." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Impossible de trouver une pochette pour « %1 »." #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:44 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Télécharger la pochette" msgstr[1] "Télécharger les pochettes" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:46 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Télécharger la pochette pour cet album" msgstr[1] "Télécharger les pochettes pour ces %1 albums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:73 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Afficher la pochette" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:75 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Afficher la pochette de cet album" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:93 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Effacer la pochette" msgstr[1] "Effacer les pochettes" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Effacer la pochette de cet album" msgstr[1] "Effacer les pochettes de ces %1 albums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:108 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer cette pochette de la collection ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 pochettes de la collection ?" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:131 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Ajouter une pochette personnalisée" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:133 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Définissez une pochette personnalisée pour cet album" msgstr[1] "Définissez des pochettes personnalisées pour ces %1 albums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Sélectionnez une pochette personnalisée" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Recherche de la pochette pour" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Ajouter une recherche personnalisée" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:136 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:115 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Trier par taille" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Emplacement d'enregistrement des pochettes" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "Désolé, la pochette n'a pas pu être enregistrée." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "Désolé, la pochette n'a pas pu être téléchargée." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Réception de la grande pochette" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Progression du téléchargement" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Recherche" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Approfondir la recherche" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Aucune image trouvée." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "Une image trouvée" msgstr[1] "%1 images trouvées" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "Pays" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Date" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Format" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Titre" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Type" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Sorti" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Taille" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Source" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Largeur" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "lien" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "URL" #: covermanager/CoverManager.cpp:111 MainWindow.cpp:834 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestionnaire de pochettes" #: covermanager/CoverManager.cpp:124 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Albums de" #: covermanager/CoverManager.cpp:134 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Tous les artistes" #: covermanager/CoverManager.cpp:180 widgets/SearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Saisissez ici les termes pour la recherche" #: covermanager/CoverManager.cpp:193 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Tous les albums" #: covermanager/CoverManager.cpp:194 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Albums avec pochette" #: covermanager/CoverManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albums sans pochette" #: covermanager/CoverManager.cpp:208 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Télécharger les pochettes manquantes" #: covermanager/CoverManager.cpp:314 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Réception" #: covermanager/CoverManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: covermanager/CoverManager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Terminé." #: covermanager/CoverManager.cpp:622 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " %1 covers not found" msgstr[0] "Impossible de trouver la pochette" msgstr[1] "Impossible de trouver %1 pochettes" #: covermanager/CoverManager.cpp:640 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Réception de la pochette pour %1 - %2..." #: covermanager/CoverManager.cpp:646 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Réception de la pochette pour %1..." #: covermanager/CoverManager.cpp:652 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching %1 covers... : " msgstr[0] "Réception d'une pochette : " msgstr[1] "Réception de %1 pochettes : " #: covermanager/CoverManager.cpp:654 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "une reçu(e)" msgstr[1] "%1 reçu(e)s" #: covermanager/CoverManager.cpp:658 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #: covermanager/CoverManager.cpp:659 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "1 introuvable" msgstr[1] "%1 introuvables" #: covermanager/CoverManager.cpp:662 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: covermanager/CoverManager.cpp:685 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "Un résultat pour « %2 » " msgstr[1] "%1 résultats pour « %2 » " #: covermanager/CoverManager.cpp:689 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "Un album" msgstr[1] "%1 albums" #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:706 #, kde-format msgid "%2 - ( 1 without cover )" msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )" msgstr[0] "%2 - ( %1 sans pochette )" msgstr[1] "%2 - ( %1 sans pochette )" #: covermanager/CoverManager.cpp:764 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Pochette" #: covermanager/CoverManager.cpp:839 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:856 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Aucun artiste" #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:32 covermanager/CoverViewDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Voir la pochette" #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : « %1 »." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode." msgstr "" "Fichier produit par amarokcollectionscanner.
Voir Batch Mode." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:43 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "Fichier d'entrée" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:67 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Réanalyse complète" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will not delete any statistics." msgstr "" "Réanalyser la collection en entier. Ceci n'effacera aucune " "statistique." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:71 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "Importer un fichier batch..." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:72 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "" "Importer la collection depuis le fichier produit par l'analyseur de " "collection de Amarok (amarokcollectionscanner)." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:80 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "Analy&ser les dossiers récursivement (nécessite une réanalyse complète la " "première fois)" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:81 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Surveiller les modifications sur ces dossiers" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:90 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Cochez cette case pour que Amarok analyse tous les sous-dossiers." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:91 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Cochez cette case pour que les modifications apportées aux dossiers de la " "collection soient surveillés.\n" "L'analyseur ne relèvera pas les modifications en amont des liens symboliques." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:189 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "Réanalyser « %1 »" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Importer une collection" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "Importer une configuration" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Migration" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Failed: No tracks were imported" msgstr "Échec : Aucune piste n'a été importée" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Success: Imported %1 track" msgid_plural "Success: Imported %1 tracks" msgstr[0] "Succès : %1 piste importée" msgstr[1] "Succès : %1 pistes importées" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed: Unable to import statistics" msgstr "" "Échec : Impossible d'importer les " "statistiques" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported %1" msgstr "Importé %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported %1 - %2" msgstr "Importé %1 - %2" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported %1 - %2 (%3)" msgstr "Importé %1 - %2 (%3)" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded %1" msgstr "Rejeté %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1
  from %2
  to %3" msgstr "" "%1importée
  de %2
 " " vers %3" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2
  from " "%3
  to %4" msgstr "" "Importé %1 - %2
  de %3
  à %4" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, " "to Url" msgid "" "Imported %1 - %2 (%3)
  from " "%4
  to %5" msgstr "" "Importé %1 - %2 (%3)
  de " "%4
  à %5" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambiguously, format: Url" msgid "" "Multiple ambiguous matches found for %1, has " "been discarded." msgstr "" "Plusieurs résultats ambigus trouvés pour %1, " "a été désactivé." #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "%1 Diagnostiques" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "Non" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Frameworks Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7, %8)\n" " PulseAudio: %9\n" "\n" msgstr "" "Diagnostiques de %1\n" "\n" "Information générale :\n" " Version de %1 : %2\n" " Version de KDE Frameworks : %3\n" " Version de Qt : %4\n" " Version de Phonon : %5\n" " Moteur de Phonon : %6 (%7, %8)\n" " PulseAudio : %9\n" "\n" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "Scripts activés :\n" "%1\n" "Modules externes activés :\n" "%2\n" "Applets activés :\n" "%3\n" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "AND" msgstr "ET" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Texte simple" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Modifier le filtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "Inverser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:583 #, kde-format msgid "and" msgstr "et" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "Filtre de recherche" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Configurer l'égaliseur" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Active" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Présélections" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Liste des présélections de l'égaliseur disponibles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Enregistrer les changements de la présélection sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "" "Effacer la présélection de valeurs sélectionnée. Non disponible pour les " "présélections intégrées." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "" "Restaurer la présélection choisie à sa valeur initiale ou à la dernière " "valeur enregistrée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restaurer les valeurs par défaut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Groupes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0 dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "-dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "Choisir les meilleures correspondances" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on " "Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good " "suggestion; it may give even better results because it prevents mixing " "different album releases together." msgstr "" "Utilise le premier résultat pour chaque piste indécise. Alternativement, " "vous pouvez cliquer sur Choisir les meilleures correspondances de cet " "album dans le menu contextuel d'une bonne suggestion, cela peut même " "donner de meilleurs résultats car cela empêche le mélange de différents " "albums." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "Effacer les choix" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "Effacer tous les choix, même ceux faits manuellement. " #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Réduire les éléments sélectionnés" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Développer les éléments non sélectionnés" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1402 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "Baliseur de MusicBrainz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "Mettre les balises à jour pour les pistes sélectionnées et quitter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "Mettre à jo&ur les balises" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Quitter sans enregistrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "An&nuler" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:111 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "The Album Artist" msgstr "L'artiste de cet album" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The Artist" msgstr "L'artiste" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Artiste initial" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Extension du fichier source" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Vous pouvez utiliser les variables suivantes : " #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Si vous entourez des sections de textes qui contiennent une variable avec " "des accolades ({), cette section sera cachée si la variable est vide." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "Original : %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Aperçu : %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:383 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "" "Il y a un conflit de nom de fichier ; les fichiers existants vont être " "effacés." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:385 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "" "Il y a un conflit de nom de fichier ; les fichiers existants ne seront pas " "modifiés." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Organiser les fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Dossier de base dans lequel les fichiers seront mis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Dossier de la c&ollection : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "" "Le dossier de la collection vers lequel les fichiers seront transférés." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "Show/hide additional controls to specify destination track paths based " "on their metadata." msgstr "" "Afficher / cacher des boutons supplémentaires pour indiquer les " "emplacements de destination des pistes grâce à leurs métadonnées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Aperçu de la destination" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Cochez cette case pour écraser les fichiers de même nom sans confirmation." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Check this to overwrite " "files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Cochez cette case pour " "écraser automatiquement les fichiers ayant le même nom. (Attention : l'écrasement est irréversible)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Écrasement de la &destination" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Caractère de remplacement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" "Cochez cette case pour remplacer les espaces des caractères de soulignement." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "" "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. " "If not, spaces will be left as they are." msgstr "" "Cochez cette case pour que les espaces soient remplacées par des tirets bas " "dans les noms de fichiers. Dans le cas contraire, les espaces resteront " "telles quelles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Remplacer les espaces par des tirets bas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "" "Cochez cette case pour déplacer l'article « The » des noms des artistes " "commençant par « The » à la fin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. " "Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "" "Cochez cette case pour que tous les artistes dont le nom commencent par " "« The » voient cet article déplacé à la fin de leur nom. Par exemple, « The " "Beatles » deviendrait « Beatles, The »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "Déplacer l'article « The » à la fin dans les noms d'artiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with " "underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Remplace les caractères incompatibles avec le système de fichiers MS-DOS/" "VFAT par des tirets bas.\n" "\n" "La plupart des gens peuvent laisser cette option activée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and " "unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media " "devices will function correctly." msgstr "" "Si cette case est cochée, les caractères incompatibles avec le système de " "fichiers « MS-DOS / VFAT » sont remplacés par des tirets bas. Les caractères " "incompatibles incluent | ? *<\" : >+[] et les caractères de contrôle " "Unicode.\n" "\n" "La majorité des gens peuvent laisser cette option activée, puisqu'elle " "assure que la copie vers les périphériques multimédia fonctionne " "correctement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Noms &VFAT sécurisés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.

\n" "

\n" "

Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Cochez cette case pour que " "tous les caractères non ASCII soient remplacés par des tirets bas.

\n" "

\n" "

N'activez pas cette option si vous avez des caractères non " "anglophones dans vos balises.

\n" "

\n" "

La plupart des gens " "peuvent laisser cette option désactivée.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your " "tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Cochez cette case pour que " "tous les caractères non ASCII soient remplacés par des tirets bas. N'activez pas cette option si vous avez des " "caractères non anglophones dans vos balises.

\n" "

\n" "

La plupart des gens " "peuvent laisser cette option désactivées

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restreindre à &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Chaîne de caractères" #: dialogs/TagDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Balises" #: dialogs/TagDialog.cpp:673 dialogs/TagDialog.cpp:681 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: dialogs/TagDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Informations sur la piste : %1 par %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "Une piste" msgstr[1] "Informations sur les %1 pistes" #: dialogs/TagDialog.cpp:753 dialogs/TagDialog.cpp:763 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:755 dialogs/TagDialog.cpp:765 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dialogs/TagDialog.cpp:761 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 par %2 sur %3" #: dialogs/TagDialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Édition du fichier" msgstr[1] "Édition des %1 fichiers" #: dialogs/TagDialog.cpp:809 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Aucune" #: dialogs/TagDialog.cpp:977 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "La piste n'est pas lisible. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Informations de la piste" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "Rés&umé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Durée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Débit : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Échantillonnage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Collection : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Note : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Compteur d'écoutes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Score : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Première écoute : " # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Dernière écoute :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Remarque :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Balises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Titre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artiste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositeur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Artiste de l'album :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "Numéro de la piste :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "&Numéro du disque : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "A&nnée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "Batt&ements par minute :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Commentaire : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Obtenir les balises depuis MusicBrain&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Rechercher des balises à partir du nom de &fichier" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "&Paroles" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "Li&bellés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "" "Insérer votre propre étiquette ici ou choisissez-en une depuis la liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Étiquettes personnalisées pour cet élément :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Effacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "&Par piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Enregi&strer et fermer" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:181 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " "internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:" "
%track%, %title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." msgstr "" "Les mots clés suivants peuvent être utilisés pour définir un schéma de nom " "de fichiers :
" "%track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist" "%, %comment%, %genre%, %ignore%." #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "Deviner des balises à partir du nom de fichier" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<vide>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Modifier la &casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "Casse du &titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "&Première lettre de chaque mot en majuscule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "Tout en maj&uscule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "Tout en minuscu&le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "Effacer les e&spaces finales dans les balises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "Remplacer les caractères de so&ulignement par des espaces" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Aperçu du résultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Compositeur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Année : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genre : " #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Album inconnu" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:104 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Artiste inconnu" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Pas de commentaires" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Compositeur inconnu" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "numéro du disque inconnu" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Genre inconnu" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Titre inconnu" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:113 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Année inconnue" #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Pistes aléatoires" #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Correspond à tous les mots" #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "et" #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "ou" #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Correspond à n'importe lequel des mots" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns " "random tracks." msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Création d'une liste de lecture..." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Lecture de l'album" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "" "La condition « AlbumPlay » ajoute les pistes qui appartiennent à un album." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:106 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "La piste suivante de l'album" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:109 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "N'importe quelle piste suivante de l'album" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:112 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Pistes du même album" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:122 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "Piste qui suit immédiatement la précédente dans l'album" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "Piste qui vient après la piste précédente dans l'album" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:126 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "Piste qui est dans le même album que la précédente" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "Artistes similaires selon EchoNest" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "" "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar " "tracks." msgstr "" "La condition « EchoNest » recherche les pistes sur le site « EchoNest » et " "n'ajoute que les pistes similaires." #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "Similaire à l'artiste précédent (selon EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "" "Similaire à n'importe quel artiste de la liste de lecture (selon EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142 #, kde-format msgid "" "the echonest thinks the artist is " "similar to" msgstr "" "EchoNest pense que l'artiste est " "similaire à " #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:144 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "la précédente piste de l'artiste" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "un des artistes de la liste de lecture actuelle" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "IfElse" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any " "results." msgstr "" "La condition « IfElse » ajoute les pistes qui correspondent au moins à l'une " "des sous conditions.\n" " Elle ne vérifiera que la seconde sous condition si la première ne retourne " "aucun résultat." #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Correspond à toutes partiellement" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "sinon" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Partie" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "" "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "" "La condition « Part » remplit des parties de la liste de lecture à partir de " "différentes sous conditions." #: dynamic/biases/PartBias.cpp:255 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "" "Cet élément contrôle la proportion de la liste de lecture qui doit " "correspondre aux critères" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Partie" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "QuizPlay" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "" "La condition « QuizPlay » ajoute les pistes commençant par le dernier " "caractère de la dernière piste." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "Pistes dont le titre commence par le\n" "dernier caractère de la dernière piste" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Pistes dont le nom de l'artiste commence\n" "par le dernier caractère de la dernière piste" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Pistes dont le nom de l'album commence\n" "par le dernier caractère de la dernière piste" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "Le dernier caractère de la chanson précédente est\n" "le premier caractère de la chanson suivante" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "du titre de la piste (TitleQuiz)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "du nom de l'artiste (ArtistQuiz)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "du nom de l'album (Album quiz)" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Recherche" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "La condition sur les recherches « SearchQuery » ajoute les pistes qui sont\n" "trouvées par une recherche. Elle utilise la même requête\n" "que le navigateur de collection." #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Recherche : %1" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Correspondance par méta-balises" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "La condition sur la correspondance des balises « TagMatch » ajoute les " "pistes qui\n" "satisfont une condition donnée." #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Inverser la condition" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Sauf %1" #: dynamic/BiasFactory.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: dynamic/BiasFactory.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "" "La condition aléatoire ajoute des pistes aléatoirement depuis toute la " "collection sans aucune restriction." #: dynamic/BiasFactory.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "Et" #: dynamic/BiasFactory.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "La condition « Et » ajoute les pistes qui correspondent\n" "à toutes les sous conditions." #: dynamic/BiasFactory.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "Ou" #: dynamic/BiasFactory.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "La condition « Ou » ajoute les pistes qui correspondent\n" "à au moins une des sous conditions." #: dynamic/BiasFactory.cpp:181 dynamic/BiasFactory.cpp:187 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Remplacement pour la condition %1" #: dynamic/DynamicModel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: dynamic/DynamicModel.cpp:914 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Rock et Pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:915 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: dynamic/DynamicModel.cpp:919 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Lecture de l'album" #: dynamic/DynamicModel.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "Note" #: EngineController.cpp:1082 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "Trop d'erreurs rencontrées dans la liste de lecture. Lecture arrêtée." # unreviewed-context #: EngineController.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 par %2 sur %3" # unreviewed-context #: EngineController.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #: EngineController.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #: EngineController.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from %1" msgstr "de %1" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Classique" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Basses à fond" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Aigus à fond" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Basses + Aigus à fond" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Ordinateur portable / écouteurs" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Grande salle" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Live" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Fête" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Doux" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Rock doux" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Zéro" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "intégrée" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "Type de base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "Emplacement de la base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "nom du dossier de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "P&ort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "binaires du serveur MySQL" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques de Amarok 2.x" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques de Banshee" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clémentine" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques de Clémentine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Type de connexion" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques de Amarok 1.4" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "iTunes d'Apple" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques pour l'application « iTunes »" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques de Rhythmbox" #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "nom du dossier à synchroniser" #: KNotificationBackend.cpp:130 TrayIcon.cpp:150 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "En cours de lecture" #: lyrics/LyricsManager.cpp:75 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "Les paroles reçues sont vides" #: lyrics/LyricsManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Les données des paroles n'ont pas pu être analysées." #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:700 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Aucune information n'est disponible pour cette piste" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "The audio player by KDE" msgstr "Le lecteur audio par KDE" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2024, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2024, L'équipe de développement de Amarok " #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.libera.chat - #amarok\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC : \n" "irc.libera.chat - #amarok\n" "\n" "Retour utilisateur : \n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Date de compilation : %1)" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Inactive authors" msgstr "Auteurs inactifs" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on " "we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "" "Développer Amarok n'est pas un hobby, c'est un style de vie. Mais lorsque " "les gens partent, nous voulons continuer à les respecter en les mentionnant " "ici :" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart « Where are my toothpicks » Cerneels" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Développeur (Stecchino)" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward « Hades » Toroshchin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Développeur (dr_lepper)" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fondateur du projet (markey)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "" "Ré-écriture de la collection pour le périphérique iPod et plus encore " "(strohel)" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Rokymoter, triage des bugs (Mamarok)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf « SalsaMaster » Engels" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Développeur (rengels)" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Construction des fenêtres (TheOneRing)" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Développeur (stuffcorpse)" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Développeur (Sentynel)" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Rokymoter, développeur (sven423)" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Développeur (Teo)" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Rokymoter, Manuel (valorie)" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian « Le barbu » Monroe" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Développeur (eean)" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff « IROCKSOHARD » Mitchell" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Développeur (jefferai)" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Développeur (lfranchi)" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia « is wrong (TM) » Pintscher" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "Version Vixen (Nightrose)" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Développeur, Vision" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Développeur (maxx_k)" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald « Également très chaud » Nielsen" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Développeur (nhn)" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb « Surfing down under » Ruiz" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Développeur (sebr)" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Développeur (xevix)" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Développeur, prise en charge de « Replay Gain »" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "Intégration de « mp3tunes »" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Portage sous Windows" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Rokymoter (à venir)" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Utilisabilité" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan « Hey, ça a compilé... » Meltzer" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Développeur (hydrogen)" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Listes de lectures biaisées" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Analyseur de balises, étiquettes, analyseur de spectres" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Intégration de Nepomuk" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #: main.cpp:206 main.cpp:226 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Amélioration des podcasts" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, contrôle des bugs (oggb4mp3)" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, Président de KDE Multimédia (apachelogger)" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "Divers patchs" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Développeur, thème du site internet (KRF)" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Rokymoter" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: main.cpp:220 main.cpp:232 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Pochette" #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Rokymoter (ljubomir)" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Développeur (MaskMaster)" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Répartition et correction de bugs" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "Prise en charge « UPnP » et patches (nsm)" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Hébergement du site internet" #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Rokymoter (emunkki)" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Interface des scripts" #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Collection Nepomuk (phalgun)" #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Code pour les modules « TagLib » et « ktrm »" #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Patches et portage sous Windows (shakes)" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Applets photos et vidéos, volet de contexte" #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Développeur, Générateur automatique de listes de lecture (GALL)" #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #: main.cpp:250 main.cpp:252 main.cpp:266 main.cpp:276 main.cpp:282 #: main.cpp:284 main.cpp:296 main.cpp:302 main.cpp:304 main.cpp:308 #: main.cpp:316 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentine Rouet" #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Créateur de l'écran de démarrage" #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Volet de contexte" #: main.cpp:260 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Anciens contributeurs" #: main.cpp:260 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "" "Les personnes listées ci-dessous ont participé à Amarok par le passé. Merci " "à elles ! " #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analyseurs, patches, shoutcasts" #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #: main.cpp:264 main.cpp:272 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patches" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #: main.cpp:268 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #: main.cpp:268 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "Prise en charge de MySQL" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Prise en charge de PostgreSQL" #: main.cpp:272 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Périphériques multimédia MTP et Rio Karma, patches" #: main.cpp:276 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Composants graphiques, écran de démarrage" #: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analyseur, volet de contexte et zone de notification" #: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #: main.cpp:284 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Icônes et images" #: main.cpp:288 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:288 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Boîte de dialogue pour filtrer les titres de la collection" #: main.cpp:290 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #: main.cpp:290 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Testeur, opérateur sur le canal IRC, gifles" #: main.cpp:292 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #: main.cpp:292 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Rokymoter, correcteur de bugs (Firetech)" #: main.cpp:294 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #: main.cpp:294 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barre Konqueror, quelques méthodes DCOP" #: main.cpp:296 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #: main.cpp:298 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #: main.cpp:298 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Routine FHT, correction de bugs" #: main.cpp:300 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:300 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "Code d'exportation vers K3b" #: main.cpp:302 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: main.cpp:304 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #: main.cpp:306 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #: main.cpp:306 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Correction de bugs, prise en charge de PostgreSQL" #: main.cpp:308 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #: main.cpp:310 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #: main.cpp:310 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Prise en charge de Wikipédia, patches" #: main.cpp:312 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #: main.cpp:312 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "" "Précédents logo de Amarok, précédent écran de démarrage, précédents icônes" #: main.cpp:314 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #: main.cpp:314 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Prise en charge de Audioscrobbler" #: main.cpp:316 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: main.cpp:318 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #: main.cpp:318 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Beaucoup de choses" #: main.cpp:320 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #: main.cpp:320 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Écran de démarrage" #: main.cpp:325 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #: main.cpp:326 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #: main.cpp:327 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "Zimin Stanislav" #: MainWindow.cpp:265 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Musique locale" #: MainWindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Sources de contenu local" #: MainWindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: MainWindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Sources de contenu en ligne" #: MainWindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: MainWindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Divers types de listes de lecture" #: MainWindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Parcourir le disque local " #: MainWindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "&Vue" #: MainWindow.cpp:339 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Verrouiller la disposition" #: MainWindow.cpp:376 MainWindow.cpp:1349 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Réinitialiser la disposition" #: MainWindow.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application." msgstr "" "Fermer la fenêtre principale laissera Amarok fonctionner dans la boîte à " "miniatures. Utilisez Quitter à partir du menu ou de l'icône de Amarok " "dans la boîte à miniatures pour fermer l'application." #: MainWindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures" #: MainWindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Lire une piste (Fichiers ou URLs)" #: MainWindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Ajouter une piste (Fichiers ou URLs)" #: MainWindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Ajouter un flux" #: MainWindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Saisissez l'URL du flux : " #: MainWindow.cpp:784 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "&Ajouter un fichier..." #: MainWindow.cpp:789 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "&Effacer la liste de lecture" #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "Modifier la file d'attente" #: MainWindow.cpp:799 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "Effacer les doublons" #: MainWindow.cpp:806 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "&Ajouter un flux..." #: MainWindow.cpp:810 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "&Exporter la liste de lecture vers..." #: MainWindow.cpp:822 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: MainWindow.cpp:826 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Ajouter aux préférés les paramètres de la liste de lecture" #: MainWindow.cpp:830 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Mettre les applets de contexte en préférés" #: MainWindow.cpp:838 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "Lire une piste..." #: MainWindow.cpp:843 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Modifier les informations de la piste actuellement sélectionnée" #: MainWindow.cpp:849 MainWindow.cpp:855 MainWindow.cpp:862 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1 seconds" msgstr "Avancer de %1 secondes" #: MainWindow.cpp:869 MainWindow.cpp:875 MainWindow.cpp:882 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1 seconds" msgstr "Reculer de %1 secondes" #: MainWindow.cpp:888 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Mettre à jour la collection" #: MainWindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Synchronisation des statistiques..." #: MainWindow.cpp:900 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Piste précédente" #: MainWindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Recommencer la piste actuelle" #: MainWindow.cpp:914 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Mélanger la liste de lecture" #: MainWindow.cpp:920 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Repeupler la liste de lecture" #: MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Désactiver la liste de lecture dynamique" #: MainWindow.cpp:930 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Piste suivante" #: MainWindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenter le volume" #: MainWindow.cpp:941 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuer le volume" #: MainWindow.cpp:947 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Afficher / masquer la fenêtre principale" #: MainWindow.cpp:952 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Activer / désactiver le mode plein écran" #: MainWindow.cpp:957 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Chercher dans la liste de lecture" #: MainWindow.cpp:967 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Afficher la piste actuelle" #: MainWindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Afficher les popups de notifications" #: MainWindow.cpp:976 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Mettre en sourdine" #: MainWindow.cpp:981 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm : « J'aime la piste actuelle »" #: MainWindow.cpp:986 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm : exclure la piste actuelle" #: MainWindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm : passer la piste actuelle" #: MainWindow.cpp:996 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:118 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Mettre cette piste en file d'attente" #: MainWindow.cpp:1001 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "Copier Artiste - Titre de la piste actuelle dans le presse-papier" #: MainWindow.cpp:1006 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Note pour la piste actuelle : 1" #: MainWindow.cpp:1011 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Note pour la piste actuelle : 2" #: MainWindow.cpp:1016 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Note pour la piste actuelle : 3" #: MainWindow.cpp:1021 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Note pour la piste actuelle : 4" #: MainWindow.cpp:1026 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Note pour la piste actuelle : 5" #: MainWindow.cpp:1032 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Visionneuse de requêtes réseau" #: MainWindow.cpp:1050 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "&À propos de Amarok" #: MainWindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostiques" #: MainWindow.cpp:1058 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapporter un bug..." #: MainWindow.cpp:1105 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Musique" #: MainWindow.cpp:1107 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "&Amarok" #: MainWindow.cpp:1135 playlist/PlaylistDock.cpp:57 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "&Liste de lecture" #: MainWindow.cpp:1152 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #: MainWindow.cpp:1167 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #: MainWindow.cpp:1219 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Vous avez choisi de cacher la barre de menu.\n" "\n" "Veuillez vous rappeler que vous pouvez toujours utiliser le raccourci « %1 » " "pour la restaurer." #: MainWindow.cpp:1220 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Cacher le menu" #: MainWindow.cpp:1262 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "En pause :: %1" #: MainWindow.cpp:1275 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 - %2 :: %3" #: MainWindow.cpp:1349 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Appliquer cette modification de la disposition ?" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "Ratio de correspondance de MusicBrainz : %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "Ratio de correspondance de MusicDNS : %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Choisir les meilleures correspondances depuis cet album" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "Aller sur la page de l'artiste" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "Aller sur la page de l'album" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "Aller sur la page de la piste" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Requêtes réseau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Effacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Méthode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:936 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Type de contenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Détails de la requête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Détails de la réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #: OpmlParser.cpp:128 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "La lecture du podcast OPML depuis %1 a échoué avec l'erreur : \n" #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #: playback/EqualizerController.cpp:137 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:40 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Dispositions de la liste de lecture" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Configurer les dispositions de la liste de lecture..." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Configuration pour" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[préfixe]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[suffixe]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Largeur : " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnel" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "" "Soit une valeur fixe (absolue) ou une valeur relative (p. ex. 128 px ou 12 " "%)." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "Faire correspondre le contenu" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Ajuster l'élément de texte" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic " "width" msgstr "" "Donner à chaque élément une partie homogène de l'espace disponible avec une " "largeur automatique" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Alignement : " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Police de caractère : " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Configuration pour « %1 »" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Afficher la pochette" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "Disposition de liste de lecture non valable." #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "" "Un nom d'élément inconnu a été trouvé pendant l'analyse de la disposition." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "copie de %1" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for " "instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your " "changes and setting this as active" msgstr "" "La disposition « %1 » est en lecture seule. Création d'un nouveau modèle " "« %2 » prenant en compte vos changements et activation de celui-ci" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "" "La disposition « %1 » est définie par défaut, il est impossible de la " "supprimer." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Impossible d'effacer les dispositions par défaut" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "En-tête" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Contenu" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Corps (plusieurs artistes)" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Single" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Nouvelle disposition de la liste de lecture" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Copier le nom de la disposition" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Effacer la disposition" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Renommer la disposition" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Choisissez un nom pour la nouvelle disposition de la liste de lecture" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "" "Veuillez saisir un nom pour la disposition de la liste de lecture que vous " "voulez définir : " #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Impossible de créer une disposition sans nom." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Erreur de nom de la disposition" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "Impossible de créer une disposition avec un nom déjà utilisé." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Impossible de créer une disposition contenant « / »." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy " "of the layout '%1':" msgstr "" "Veuillez saisir un nom pour la disposition de liste de lecture que vous " "voulez définir en tant que copie de « %1 » : " #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Choisissez un nouveau nom pour la disposition de liste de lecture" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "" "Veuillez saisir un nouveau nom pour la disposition de la liste de lecture : " #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Impossible de ne pas donner de nom à une disposition." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "Impossible de donner à une disposition un nom déjà utilisé." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be " "overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "" "La disposition « %1 » que vous avez modifiée est définie par défaut, il est " "impossible de la remplacer. Elle a été enregistrée en tant que nouvelle " "disposition « %2 »" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Disposition par défaut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Éditeur des dispositions de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Dispositions disponibles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Afficher les contrôles de lecture intégrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Grouper par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 widgets/Osd.cpp:514 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:34 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Avancement de la piste" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:39 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Mettre en file d'attente seulement" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Répéter la piste" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:56 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Répéter l'album" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Répéter la liste de lecture" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:68 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Pistes aléatoires" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:72 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Albums aléatoires" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:78 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Préférer" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:84 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "Scores plus élevés" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:87 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "Notes plus élevées" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:90 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Pas écoutés récemment" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:48 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Shuffle" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:135 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Ajouter un niveau de classement pour la liste de lecture." #: playlist/PlaylistController.cpp:122 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "Ajouter les pistes à la liste de lecture" #: playlist/PlaylistController.cpp:124 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "Mettre ces pistes dans la file d'attente" #: playlist/PlaylistController.cpp:126 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "&Remplacer la liste de lecture" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "Marque de réservation" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Pochette" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Diviseur" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for " "playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Durée du groupe" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token " "for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Pistes du groupe" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Barre d'humeur" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column " "name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Source" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "SourceEmblem" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Titre" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) " "playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Titre (avec numéro de la piste)" #: playlist/PlaylistDock.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off" msgstr "" "Mode dynamique activé. Repeupler | désactivé" #: playlist/PlaylistDock.cpp:177 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "Enregi&strer la liste de lecture actuelle" #: playlist/PlaylistDock.cpp:268 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "Enregi&strer la liste de lecture vers « %1 »" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 piste (%2)" msgstr[1] "%1 pistes (%2)" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 piste" msgstr[1] "%1 pistes" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Aucune piste" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Taille totale de la liste de lecture : %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Taille de la file d'attente : %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Longueur de la file d'attente : %1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:267 playlist/PlaylistModel.cpp:379 #, kde-format msgid "Note: This track is not playable.
%1" msgstr "Remarque : cette piste n'est pas lisible.
%1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:302 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(...)" #: playlist/PlaylistModel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: playlist/PlaylistModel.cpp:334 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Aucune information supplémentaire disponible" #: playlist/PlaylistModel.cpp:922 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Piste" #: playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: playlist/PlaylistModel.cpp:934 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Échantillonnage" #: playlist/PlaylistModel.cpp:940 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Note" # unreviewed-context #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Dernière écoute" #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Mood" #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1 : %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Éditeur de file d'attente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Monter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:118 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Retirer cette piste de la file d'attente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Effacer la file d'attente" #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Effacer la configuration du tri de la liste de lecture." #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Ajouter un niveau de tri de la liste de lecture." #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtre %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "Recherche %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "Disposition %1" #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he " "Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "" "Saisissez le début des termes pour parcourir progressivement la liste de " "lecture" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Albums" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Compositeurs" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Années" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "N'afficher que les correspondances" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Parcourir les préférences" #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Pistes ajoutées" #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Pistes effacées" #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "Pistes déplacées" #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:692 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "" "Des pistes de la liste de lecture ont été masquées à cause de la recherche " "active." #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Placeholder message in empty playlist view" msgid "Add some tracks here by dragging them from all around." msgstr "" "Ajouter quelques pistes ici en les glissant depuis n'importe quel endroit." #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "Les sources suivantes sont disponibles pour cette piste : " #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:158 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Arrêter la lecture après cette piste" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:172 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Retirer de la liste de lecture" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:246 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Sélectionnez une source : " #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "« Correspond à n'importe quel » groupe" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "« Correspond à tous les » groupes" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Correspondance de groupe inconnue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all" "\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the " "Generator will try to have the playlist match all the constraints within the " "group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try " "to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "" "Un éditeur pour les groupes de conditions (ConstraintGroup). Vous pouvez " "définir le type de groupe à « Toutes » ou « N'importe laquelle ». Quand le " "type de groupe est défini à « Toutes », le générateur essaiera de faire en " "sorte que la liste de lecture vérifie toutes les conditions du groupe. Quand " "le type de groupe est défini à « N'importe laquelle », le générateur " "essaiera de faire en sorte que la liste de lecture vérifie au moins une " "condition du groupe." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Paramètres du groupes de conditions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the " "constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical " "AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "" "Le GALL considérera le groupe de conditions satisfait seulement si toutes " "les conditions du groupe le sont. C'est analogue au ET logique : « Les " "pistes doivent vérifier les propriétés A, B et C. »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Vérifie toutes les conditions dans le groupe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the " "constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: " "\"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "" "Le GALL considérera que le groupe de conditions est satisfait si au moins " "une des conditions l'est. C'est analogue au OU logique : « Les pistes " "doivent vérifier les propriétés A, B ou C. »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Vérifie une des conditions dans le groupe" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Point de contrôle" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "" "Fixe la position d'une piste, d'un album ou d'un artiste dans la liste de " "lecture" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Point de contrôle : %1" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "non assigné" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "« %1 » (piste) par %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "« %1 » (album) par %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "« %1 » (album)" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "« %1 » (artiste)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, " "or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "" "Un éditeur pour les conditions des points de contrôle. L'utilisateur peut " "définir la piste, l'album ou l'artiste qui doit être placé à une certaine " "position dans la liste de lecture." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Paramètres de la condition sur le point de contrôle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "Choisissez la piste que vous voulez utiliser comme point de contrôle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "" "The desired position of the track in the playlist, in hours, minutes, and " "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "Position désirée de la piste dans la liste de lecture, en heures, minutes et " "secondes. Remarque : à cause des limitations de Qt, la position maximale que " "vous pouvez spécifier est sur 24 heures." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about placing the selected track at the " "specified time." msgstr "" "Strict avec lequel le GALL doit placer la piste sélectionnée au temps " "spécifié." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Résultat : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "flou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "exact" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Durée de la liste de lecture" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Donne la durée préférée de la liste" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Durée de la liste de lecture : égale à %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Durée de la liste de lecture : supérieure à %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Durée de la liste de lecture : inférieure à %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Durée de la liste de lecture : inconnue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of " "the constraint; the target duration and whether the playlist should be less " "than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which " "the APG should match that duration." msgstr "" "Un éditeur pour les conditions de durée des listes de lecture " "(PlaylistDuration). L'utilisateur peut définir le nom de la condition, la " "durée cible, si la liste doit être inférieure, égale ou supérieure à la " "durée cible et la rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la " "liste à cette durée cible." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Configuration de la condition sur la durée de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal " "to, or longer than the specified value." msgstr "" "Spécifie si la durée de la liste doit être inférieure, égale ou supérieur à " "la valeur donnée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "supérieure à" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "égal-e à " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "inférieure à" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: " "because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "Durée désirée de la liste en heures, minutes et secondes. Remarque : à cause " "des limitations de Qt, la durée maximale que vous pouvez spécifier est de 24 " "heures." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " "specified time." msgstr "" "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre la durée de la liste avec " "le temps spécifié." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "Donne la taille totale préférée de la liste de lecture" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : égale à %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : supérieure à %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : inférieure à %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : inconnue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target " "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or " "more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " "should match the target number of tracks." msgstr "" "Un éditeur pour la condition sur la longueur de liste de lecture. " "L'utilisateur peut définir le nombre de pistes, si la liste doit contenir " "moins, autant ou plus de pistes que le nombre fixé et la rigueur avec " "laquelle le GALL doit respecter le nombre de pistes désiré." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "" "Configuration de la condition sur la taille totale de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less " "than, equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Spécifie si la taille totale de tous les fichiers dans la liste créée doit " "être inférieure, égale ou supérieure à la valeur donnée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1016 #, kde-format msgid "less than" msgstr "inférieur à" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "supérieur à" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "" "Le nombre visé pour la taille totale de tous les fichiers dans la liste de " "lecture." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB " "is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "" "L'unité de taille de fichier utilisée par la condition. Remarquez que 1 Ko = " "1 000 octets ; 1 Mo = 1 000 000 octets ; et ainsi de suite." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "Ko" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "Mo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "Go" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "To" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "

How strict the APG should be about matching the total " "size of all files in the playlist to the specified size.

" msgstr "" "

Strict avec lequel APG doit faire correspondre la " "taille totale de tous les fichiers de la liste de lecture à la taille donnée." "

" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Longueur de la liste de lecture" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Fixe le nombre de pistes désiré dans la liste de lecture" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : 1 piste" msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : %1 pistes" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : plus d'une piste" msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : plus de %1 pistes" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : moins d'une piste" msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : moins de %1 pistes" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Longueur de la liste de lecture : inconnue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Configuration de la condition de la durée de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Spécifie si le nombre de pistes de la liste doit être inférieur, égal ou " "supérieur à la valeur donnée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "inférieur à" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "Le nombre visé de pistes dans la liste de lecture générée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist length to the " "specified number of tracks." msgstr "" "Rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la longueur de la " "liste avec le nombre de pistes." #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Éviter les doublons" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "" "Évite que des doublons de pistes, d'albums ou d'artistes apparaissent dans " "la liste" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Éviter les pistes doublons" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Éviter les artistes doublons" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Éviter les albums doublons" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it " "will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in " "the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent " "more than one track from a given album or a given artist from ending up in " "the playlist." msgstr "" "Un éditeur pour la condition « PreventDuplicates » (Éviter les doublons). Si " "défini à « piste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une copie de " "la même piste dans liste. Si défini à « album » ou « artiste », il essaiera " "d'éviter qu'apparaisse plus qu'une piste d'un certain album ou d'un certain " "artiste dans la liste." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Paramètres de la condition sur les doublons" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the " "least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "" "Contrôle quel doublon éviter. « Éviter les doublons de pistes » est le moins " "restrictif et « Éviter les doublons d'artistes » est le plus restrictif." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Éviter les doublons" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "pistes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "albums" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "artistes" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:56 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Correspondre aux balises" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:57 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "" "Toutes les pistes de la liste correspondent aux caractéristiques spécifiées" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or " "\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or " "contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains " "\"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Correspondre aux balises : %1 %2 %3 %4" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:177 #, kde-format msgid " not" msgstr "n'est pas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:182 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 étoile" msgstr[1] "%1 étoiles" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:188 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "« %1 »" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:341 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "égal à " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "supérieur à" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "avant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:351 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "sur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "après" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgid "within" msgstr "dans" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "égal à " #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "commence par" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:363 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "se termine par" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:365 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "contient" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:367 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "regexp" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:370 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1039 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "comparaison inconnue" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:386 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mois" msgstr[1] "%1 mois " #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:389 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 année" msgstr[1] "%1 années" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:540 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:757 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:541 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:758 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mois" msgstr[1] "mois" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:542 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:759 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "année" msgstr[1] "années" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track " "characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match " "that characteristic. This functions similarity to the matching attributes " "of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "" "Un éditeur pour la condition TagMatch (Correspondance des balises). " "L'utilisateur peut spécifier une caractéristique et le GALL remplira la " "liste de lecture avec des pistes satisfaisant à cette caractéristique. Cette " "fonction est similaire à l'attribut de correspondance des listes de lecture " "intelligentes de Amarok 1.4." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Configuration de la condition sur la correspondance des balises" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Sélectionne quelle caractéristique de piste vous voulez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Champ : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The APG will choose all " "tracks that do not match the " "specified characteristics.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Le GALL choisira toutes " "les pistes qui ne correspondent " "pas aux caractéristiques spécifiées." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Inverser" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified value." msgstr "" "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont " "inférieures, égales ou supérieures à la valeur spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "" "La valeur numérique à laquelle la caractéristique de la piste doit " "correspondre." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "" "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes avec la valeur " "spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a " "specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain " "time range." msgstr "" "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner des pistes qui sont avant, à " "ou après la date spécifiée, ou qui se trouvent dans un intervalle donné." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "dans les derniers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "" "La date spécifique que le GALL doit utiliser pour chercher les " "correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "" "La période de temps relative que le GALL doit utiliser pour chercher les " "correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "" "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes avec la date " "spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or " "contain the specified string." msgstr "" "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont égales, " "commencent, ou terminent par ou contiennent une valeur spécifiée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "égal-e à" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "commence par" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "se termine par" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contient" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "" "La chaîne de caractères que le GALL doit utiliser pour chercher les " "correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified time." msgstr "" "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont " "inférieures, égales ou supérieures à un temps spécifié." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "Le temps que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "" "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes au temps " "spécifié." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified rating." msgstr "" "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont " "inférieures, égales ou supérieures à une note spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "La note que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "" "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes à la note " "spécifiée." #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "title" msgstr "titre" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "nom de l'artiste" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "album name" msgstr "titre de l'album" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #, kde-format msgid "genre" msgstr "genre" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "composer" msgstr "compositeur" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Field name" msgid "year" msgstr "année" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "comment" msgstr "commentaire" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "track number" msgstr "numéro de la piste" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "numéro du disque" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "length" msgstr "durée" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "ajouté à la collection" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "score" msgstr "score" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "rating" msgstr "note" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "first played" msgstr "écoutée la première fois" # unreviewed-context #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "last played" msgstr "dernière écoute" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:103 #, kde-format msgid "play count" msgstr "nombre d'écoutes" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:104 #, kde-format msgid "label" msgstr "étiquette" #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "" "Le générateur de listes de lecture n'a pas pu charger de piste à partir de " "la collection." #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "" "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will " "find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the " "constraints to find more tracks." msgstr "" "Aucune piste ne vérifie toutes les conditions. Le générateur de listes " "cherchera celles qui correspondent au mieux, mais peut-être devriez-vous " "assouplir les conditions pour trouver plus de pistes." #: playlistgenerator/Preset.cpp:44 playlistgenerator/Preset.cpp:57 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Nouveau modèle de listes de lecture" #: playlistgenerator/Preset.cpp:47 playlistgenerator/Preset.cpp:69 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Modèle de listes de lecture non nommé" #: playlistgenerator/Preset.cpp:131 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Création d'une nouvelle liste de lecture" #: playlistgenerator/Preset.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your " "constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or " "removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "" "Le générateur a créé une liste qui ne vérifie pas toutes vos conditions. Si " "vous n'êtes pas satisfait par le résultat, essayez d'assouplir ou supprimer " "quelques conditions et de générer ensuite une nouvelle liste." #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Ajouter" #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Groupe de conditions" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Éditeur de modèle du GALL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Arborescence des conditions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Nom du modèle du GALL" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:151 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Importer un modèle" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Preset files" msgstr "Fichiers de modèles" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:215 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Modèle exporté vers %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:222 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "Le modèle n'a pas pu être exporté vers %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:240 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Les modèles n'ont pas pu être importés depuis %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "%1 n'a pas pu être ouvert pour l'importation du modèle" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:252 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Exemple 1 : nouvelles pistes ajoutées cette semaine" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Exemple 2 : rock ou musique pop" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "" "Exemple 3 : environ une heure de pistes cumulées de différents artistes" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Exemple 4 : comme mon poste de radio préféré" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Exemple 5 : un CD de 80 minutes de rock, de métal et d'industriel" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:296 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Exporter le modèle « %1 »" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:298 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "Fichiers des modèles (*.xml)" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:92 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "Fichiers de listes de lecture sur le disque" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:283 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Le fichier de la liste de lecture « %1 » n'a pas pu être chargé." #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok " "version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). " "Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write " "operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an " "older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "" "Détection de la version %1 du schéma de la base de données de liste de " "lecture, cependant, cette version de Amarok ne prend en charge que la " "version %2 (et les versions précédentes commençant par %2). Les listes de " "lecture enregistrées dans la base de données de Amarok ne fonctionneront " "probablement pas. N'importe quelle action d'écriture dans ces listes peut " "conduire à leurs pertes. Peut-être avez-vous démarré une ancienne version de " "Amarok avec une base de données écrite par une version plus récente ?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:280 #, kde-format msgctxt "" "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software " "version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Prochaine version de la base de données des listes de lecture ?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Base de données de Amarok" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Listes de lecture locale enregistrée dans la base de données" #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: PluginManager.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "" "Amarok ne trouve aucun module externe. Cela indique un problème " "d'installation." #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Analyse de la musique" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:119 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "Annuler l'analyse demandée" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:148 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "Annulation de l'analyse avec l'erreur : %1" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "" "Impossible de trouver l'analyseur de collection de Amarok " "(amarokcollectionscanner) !" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:270 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Impossible de démarrer l'analyseur de collection de Amarok." #: scanner/GenericScannerJob.cpp:319 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were " "encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "L'analyse de la collection a due être annulée. Trop d'erreurs (%1) ont été " "rencontrées. Les fichiers suivants ont provoqué des erreurs :\n" "\n" "%2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "Impossible de trouver un composant de l'éditeur de texte de KDE.\n" "Veuillez vérifier votre installation de KDE. Sortie de la console !" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:76 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code : " #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:77 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:78 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortie" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:79 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:102 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "Exécuter un script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:106 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "&Nouveau script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:110 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "Supprimer un script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "Effa&cer tous les scripts" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "Script précédent" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:120 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "Script suivant" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:128 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vue" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:217 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "Cela arrêtera ce script ! Continuer ?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:229 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "Choisissez où enregistrer vos scripts" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Supprimer le fichier script du disque ?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Supprimer le script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:452 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "Êtes-vous absolument certain ?" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "Arrêter" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:171 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "" "Le script %1 est en cours d'évaluation depuis plus de 5 secondes maintenant, " "arrêter ?" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the offending script, %2 the script authors and their " "emails" msgid "" "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script " "authors, %2, and ask them to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "" "Le script %1 utilise des appels à une API déconseillée. Veuillez contacter " "les auteurs du script %2 et leur demander de le mettre à jour avant la " "prochaine sortie de Amarok." #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "Erreur de script signalée par : %1\n" "%2" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Ajouter un nouveau serveur Ampache" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Connecté avec succès" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Échec de connexion" #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:161 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'identification." #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:233 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Erreur d'identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Ajouter un serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Supprimer un serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Adresse du serveur" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:94 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Utiliser Amarok comme interface pour votre serveur Ampache." #: services/ampache/AmpacheService.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you " "browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "" "Utilisez Amarok comme interface sans faille pour votre serveur Ampache. Vous " "pouvez explorer et lire tout le contenu du serveur Ampache directement " "depuis Amarok." #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Serveur Ampache %1" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Updated: %1" msgstr "Mise à jour : %1" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "

No information found for this track.

" msgstr "

Aucune information trouvée pour cette piste.

" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "

No information found for this album.

" msgstr "

Aucune information trouvée pour cet album.

" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "

No information found for this artist.

" msgstr "

Aucune information trouvée pour cet artiste.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Vérifier la connexion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "Profil de gpodder.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Sign up to gpodder.net

" msgstr "" "\n" "\n" "

Se connecter à gpodder.net

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:200 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:218 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:247 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "&Tester le login" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Podcasts de GPodder" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "Tentative de synchronisation des états avec gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "Tentative de synchronisation des inscriptions avec gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "" "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 " "seconds..." msgstr "" "Il a été impossible au service « GPodder » d'obtenir les données du serveur. " "Nouvelle tentative dans 10 secondes..." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net : service de stockage de Podcasts" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:119 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "" "gpodder.net est un service en ligne de stockage de podcasts et un service de " "synchronisation." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:225 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:130 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:156 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "Identifiants gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:157 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net " "credentials in plaintext?" msgstr "" "Aucun portefeuille KWallet en cours d'exécution n'a été trouvé. Voulez-vous " "que Amarok enregistre vos identifiants gpodder.net au format texte brut ?" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:94 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Essai en cours..." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "" "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct. Veuillez le " "corriger et essayer à nouveau." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:179 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:188 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:203 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:198 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:204 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:220 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Échec" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:123 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Succès" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " "again" msgstr "" "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct. Veuillez le " "corriger et essayer à nouveau" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "" "Impossible de se connecter au service gpodder.net ou d'autres erreurs sont " "survenues." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and " "report a bug" msgstr "" "Erreur d'analyse de la réponse, vérifiez si gpodder.net fonctionne " "correctement et signalez un bug sinon" #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Aucune description disponible..." #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "Sur Jamendo.com" #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:131 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "Un site où les artistes peuvent partager gratuitement leur musique" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:77 #, kde-format msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Une bibliothèque de musique libre sous licence Creative Commons" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site " "allows artists to upload their own albums to share them with the world and " "users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo." "com contents from within Amarok." msgstr "" "Jamendo.com met en contact les artistes et les amoureux de la musique. Le " "site permet aux artistes de mettre leurs propres albums en ligne et de les " "partager avec le monde entier et propose aux utilisateurs de les télécharger " "gratuitement. Écouter et télécharger le contenu disponible sur Jamendo.com " "directement depuis Amarok." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/jamendo/JamendoService.cpp:127 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #: services/jamendo/JamendoService.cpp:156 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:225 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Genre / Artiste" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:159 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:228 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Genre / Artiste / Album" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:194 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Téléchargement de la base de données de Jamendo.com..." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:216 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Mise à jour de la base de données locale de Jamendo" #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "" "Mise à jour de la base de données de Jamendo.com est achevée. Une piste " "ajoutée à" msgstr[1] "" "Mise à jour de la base de données de Jamendo.com est achevée. %1 pistes " "ajoutées à" #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "Un album de" msgstr[1] "%1 albums de" #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "un artiste." msgstr[1] "%1 artistes." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Artistes similaires de Last.fm" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "" "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds " "similar tracks." msgstr "" "La condition similaire de « Last.fm » recherche les pistes sur Last.fm et " "n'ajoute que les pistes similaires." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Similaire à la piste précédente (selon Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Similaire à l'artiste précédent (selon Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "" "Last.fm pense que la piste est similaire " "à " #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "la piste précédente" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Artistes préférés de la semaine de Last.fm" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "" "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last." "fm." msgstr "" "La condition « WeeklyTop » ajoute des pistes qui sont à la tête du " "classement hebdomadaire de Last.fm." #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Pistes des tops listes de Last.fm de %1 à %2" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "de :" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "à :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Profil Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectToAccount) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:64 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:221 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:244 #, kde-format msgid "Connect to account" msgstr "Se connecter à un compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kcfg_ScrobblerUsername) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:71 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:272 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:84 #, kde-format msgid "Sign up to Last.fm" msgstr "" "Se connecter à un compte « Last.fm »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectAccount) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Disconnect account" msgstr "Se déconnecter d'un compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Services Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "&Envoyer les pistes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "" "&Utiliser les données sur le compositeur si disponible dans Last.fm en tant " "qu'artiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings " "during statistics synchronization" msgstr "" "Utiliser les balises Last.fm comme 7 étoiles sur 10 pour représenter " "votre score Amarok lors de la synchronisation des statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:139 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Utiliser des balises fantaisistes pour représenter les scores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146 #, kde-format msgid "" "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in " "track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this " "happens and what the autocorrection was" msgstr "" "Lors du scrobbling de pistes vers Last.fm, il auto-corrige les erreurs " "communes dans les balises des pistes telles que le nom de l'artiste, de " "l'album et le titre. Cochez cette case pour être averti lorsque cela arrive " "et prendre connaissance de l'auto-correction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Annonce des suggestions de correction pour les balises des pistes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:158 #, kde-format msgid "" "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be " "updated to Last.fm now playing" msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez que certaines pistes ne soient ni " "scrobblées ni mises à jour vers Last.fm en les écoutant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Ne pas scrobbler les pistes avec l'étiquette : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:168 #, kde-format msgid "" "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label " "will not be scrobbled" msgstr "" "Choisissez une étiquette préférée (ou écrivez-en une nouvelle). Les " "pistes avec cette étiquette ne seront pas scrobblées" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:100 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm : la révolution sociale de la musique" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " "and music recommendations. A personal listening station is tailored based on " "your listening habits and provides you with recommendations for new music. " "It is also possible to play stations with music that is similar to a " "particular artist as well as listen to streams from people you have added as " "friends" msgstr "" "Last.fm est un service en ligne populaire qui fournit des stations de radio " "personnelles et des recommandations musicales. Une station personnelle est " "optimisée en fonction de vos habitudes et vous propose sur cette base de " "nouveaux titres. Il est aussi possible d'écouter des stations diffusant de " "la musique similaire à celle d'un artiste en particulier ainsi que les " "stations de personnes que vous aurez ajoutées comme amis." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:129 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm : « J'aime »" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:131 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:322 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Saisissez le nom d'un artiste" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Saisissez une balise" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur Last.fm" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:341 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Utilisateur : %1" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:346 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Nombre d'écoutes : lue %1 fois" msgstr[1] "Nombre d'écoutes : lue %1 fois" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:392 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Créer votre station Last.fm personnelle" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:395 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Balise" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:395 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Flux de %1" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Balises globales" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Radio adorée de mes amis" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Radio personnelle de mes amis" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "" "Échec de l'ouverture du portefeuille de KDE pour lire vos identifiants Last." "fm" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Error migrating Last.fm username from KWallet. Please reconnect your Last.fm " "account in Plugin Settings." msgstr "" "Erreur lors de la migration du nom d'utilisateur « Last.fm » depuis KWallet. " "Veuillez vous connecter à nouveau à votre compte « Last.fm » dans la " "configuration du module externe." #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:90 #, kde-format msgid "Do you want to disconnect Amarok from Last.fm account %1?" msgstr "Voulez-vous déconnecter Amarok du compte « Last.fm » %1 ?" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Disconnect Last.fm account?" msgstr "Se déconnecter du compte « Last.fm » ?" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:138 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:195 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Échec" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Last.fm authentication process status" msgid "Opening Last.fm web page" msgstr "Ouverture en cours de la page du site « Last.fm »" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Pushbutton to complete Last.fm authentication process" msgid "Finish connecting account" msgstr "Terminer la connexion au compte" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Last.fm account connection was not successful. Please make sure you have " "authorized Amarok to connect to your Last.fm account on the Last.fm web page " "that was opened and try again." msgstr "" "La connexion au compte « Last.fm » a échoué. Veuillez vous assurer que vous " "avez autorisé Amarok à se connecter à votre compte « Last.fm » sur la page " "Internet du site « Last.fm » qui a été ouverte puis veuillez essayer à " "nouveau." #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Impossible de se connecter au service Last.fm." #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 écoute)" msgstr[1] "%2 (%1 écoutes)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:197 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Radio personnelle" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:310 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "Mes recommandations" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:312 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "Ma station radio" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:314 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "Ma Mix Radio" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:316 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "Mes artistes préférés" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:318 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "Mes balises" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:320 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amis" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm : &bannir" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Bannir cette piste" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm : &passer" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Passer cette piste" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:267 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio globale : « %1 » " #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:272 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio utilisateur : « %1 » " #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:280 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Artistes similaires à « %1 » " #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:284 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Radio d'artistes préférés : « %1 » " #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:293 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio de mes voisins %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:297 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Radio personnelle %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:301 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Mix Radio de %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:305 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio recommandée par %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:309 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Radio recommandée par %1 (Popularité %2)" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:315 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio groupée : %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:323 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Radio par piste" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:327 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Radio par artiste" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:427 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm c'est cool..." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm " "subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features " "work fine." msgstr "" "Pour écouter les flux et la radio de Last.fm, vous devez payer un abonnement " "à Last.fm. et devez résider dans un pays pris en charge. Toutes les autres " "fonctions de Last.fm fonctionnent bien." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Impossible de démarrer la piste depuis la radio de Last.fm" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Piste adorée : %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Piste bannie : %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the " "corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" msgstr "%1 %2 devrait être corrigé en %3" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" msgstr "" "Last.fm suggère que certaines balises de la piste %1 devrait être " "corrigées :" #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Lire des artistes similaires depuis Last.fm" #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "Ralentit la correspondance des pistes" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Téléchargement de « %1 » par %2 depuis Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Télécharger l'album depuis Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "" "Le téléchargement depuis Magnatune.com semble avoir échoué. Impossible de " "lire le fichier zip" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Décompression du téléchargement depuis Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Ajouter la pochette de cet album à la collection" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:41 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Aperçu de la piste" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For " "better quality and advert free streams, consider buying an album download. " "Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you " "buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "" "Les pistes que vous êtes sur le point de copier sont des extraits en " "streaming de Magnatune.com. Pour une meilleure qualité et un flux sans " "publicité, pensez à acheter un téléchargement d'album. Souvenez-vous que " "quand vous achetez chez Magnatune, 50 % du montant revient à l'artiste. De " "plus, si vous achetez via Amarok, vous soutenez le projet à hauteur de 10 %." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database " "updates and download them automatically." msgstr "" "Si vous cochez cette case, Amarok vérifiera périodiquement la disponibilité " "des mises à jour de la base de données de Magnatune et les téléchargera " "automatiquement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Mettre à jour la base de données de Magnatune automatiquement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Télécharger à nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from " "Magnatune directly from within Amarok." msgstr "" "Saisissez votre adresse de courriel ici pour avoir accès à vos commandes " "précédentes sur Magnatune directement depuis Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "Adresse électronique : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Options des membres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Je suis un membre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Type de membre : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Utilisateur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

For more information about the Magnatune.com " "memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/" "compare_plans

" msgstr "" "\n" "\n" "

Pour plus d'informations concernant l'adhésion à " "Magnatune.com, et pour vous inscrire, rendez-vous sur http://" "magnatune.com/compare_plans

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Options du flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Aperçu du type de flux : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "MP3 de haute qualité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "MP3 de basse qualité" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Téléchargement de l'album depuis Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Options de téléchargement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Sélectionnez un format : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Télécharger dans : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Si vous téléchargez dans un dossier déjà surveillé par Amarok, l'album sera " "automatiquement ajouté à votre collection." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informations Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Téléchargement en cours" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in the supplied membership information. Please " "correct this and try again." msgstr "" "Il semble y avoir une erreur dans les informations envoyées concernant le " "membre. Veuillez les corriger et essayer à nouveau." #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Impossible de procéder au téléchargement" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune." "com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Téléchargement de l'album « %1 » de « %2 » précédemment commandé sur " "Magnatune.com.\n" "\n" "Nom d'utilisateur : %3\n" "Mot de passe : %4\n" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:32 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Chargement des informations concernant l'artiste..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:42 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Réception des informations sur l'artiste %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:51 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Chargement des informations sur l'album..." #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:73 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Date de sortie : %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description : " #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:82 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "Sur Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:164 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Chargement de la page d'accueil de Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Réception de la page d'accueil de Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:178 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Chargement de vos préférés depuis « Magnatune.com » en cours..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:203 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:217 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "" "Chargement de vos pages personnelles de recommandations depuis Magnatune." "com..." #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:214 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "" "Le label d'enregistrement qui est honnête vis-à-vis des artistes et des " "clients" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour télécharger la base de données de Magnatune " "maintenant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune " "store." msgstr "" "Amarok a besoin de télécharger la base de données de Magnatune pour activer " "la boutique de Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates " "and download them automatically. You can always disable this option later in " "Magnatune service configuration." msgstr "" "Si vous activez l'option suivante, Amarok vérifiera la disponibilité des " "mises à jour de Magnatune et les téléchargera automatiquement. Vous pourrez " "toujours désactiver cette option plus tard dans la configuration du service " "de Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestionnaire des re-téléchargements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Voici les albums que vous avez déjà téléchargés : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "&Télécharger à nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artiste - Album" #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Obtenir une liste des commandes déjà effectuées sur Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Inscription à Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

By becoming a Magnatune." "com member, you get unlimited download access and can download any album " "from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also " "listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.

\n" "

\n" "

The Amarok team gets 10% " "of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting " "the development of Amarok.

\n" "

\n" "

As always, the artists get " "50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you " "download and stream.

\n" "

\n" "

To read more about " "Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info

\n" "

\n" "

After joining, go to the " "Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your " "membership information.

" msgstr "" "\n" "\n" "

En devenant membre de " "Magnatune.com, vous obtenez un droit de téléchargement illimité et pouvez " "télécharger n'importe quel album depuis Amarok en un seul clic. En devenant " "membre, vous pouvez également écouter toutes les pistes en streaming depuis " "Magnatune.com, sans publicité.

\n" "

\n" "

L'équipe de Amarok reçoit " "10 % de votre cotisation initiale. Donc, en devenant membre, vous soutenez " "le développement de Amarok.

\n" "

\n" "

Comme toujours, les " "artistes reçoivent 50 % de votre cotisation, sur la base de ce que vous " "écoutez (téléchargement et streaming).

\n" "

\n" "

Pour en lire plus sur " "l'adhésion à Magnatune.com ou pour devenir membre, cliquez ici : Information sur l'adhésion

\n" "

\n" "

Après vous être inscrit-e, " "allez dans Configuration -> Configurer Amarok -> Modules externes et " "saisissez vos informations de membre dans la configuration de Magnatune. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:105 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "Magasin de musique « équitable » en ligne" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:109 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are " "not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you " "purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% " "commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that " "lets you download as much of their music as you like." msgstr "" "Magnatune.com est un genre différent de maison de disque, ayant pour devise " "« Nous ne sommes pas le mal ! ». 50 % de montant de chaque achat est remis " "directement à l'artiste. Si vous commandez via Amarok, le projet Amarok " "reçoit une commission de 10 %. Magnatune.com propose également à ses membres " "l'option « À l'œil » ; vous pouvez télécharger autant de musique que vous le " "souhaitez." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:219 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Artiste / Album" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:243 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Télécharger à nouveau" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:246 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Mettre à jour la base de données" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:249 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:270 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "Télécharger l'album" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:277 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "S'inscrire" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:328 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Téléchargement de la base de données de Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:357 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Mise à jour de la base de données locale de Magnatune" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped " "with %20" msgstr "" "Le service « Magnatune.com » accepte les messages suivants : \n" "\n" "\tCompteur d'humeur « addMoodyTracks  » : ajoute à la liste de lecture un " "certain nombre de pistes aléatoires avec l'humeur spécifiée. Les espaces du " "paramètre humeur doivent être précédés d'un caractère d'échappement " "(%20)." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:631 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "Erreur : aucun paramètre transmis" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:636 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "Erreur : mauvais nombre de paramètres pour addMoodyTracks" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:646 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "Erreur : erreur d'analyse pour le paramètre 2 (compteur)" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:650 #, kde-format msgid "ok" msgstr "Ok" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:653 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "Erreur : paramètre inconnu." #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com " "service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "" "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "" "La mise à jour de la base de données Magnatune.com est terminée. Une piste a " "été ajoutée" msgstr[1] "" "La mise à jour de la base de données Magnatune.com est terminée. %1 pistes " "ont été ajoutées" #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "Un album de" msgstr[1] "%1 albums de" #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "un artiste." msgstr[1] "%1 artistes." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Démon Harmony de MP3Tunes pour Amarok" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "(C) 2008, Casey Link" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "Prend en charge AutoSync pour le service MP3Tunes de Amarok" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.libera.chat / channel: #amarok\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC :\n" "serveur : irc.libera.chat / canaux : #amarok\n" "\n" "Retour utilisateur :\n" "amarok@kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "L'identifiant que le démon devrait utiliser." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "L'adresse de courriel à utiliser pour l'authentification." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "Le pin qui sera utilisé pour l'authentification." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Connexion à au site « mp3tunes »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "Adresse électronique : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices." msgstr "" "AutoSync est une fonctionnalité de MP3tunes qui vous permet de synchroniser " "automatiquement votre musique entre votre ordinateur et vos périphériques." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices. You can upload music from one " "location and have it download instantly to other locations." msgstr "" "AutoSync est une fonctionnalité de MP3tunes qui vous permet de synchroniser " "automatiquement votre musique entre votre ordinateur et vos périphériques. " "Vous pouvez envoyer votre musique d'un emplacement et la retrouver copiée " "instantanément ailleurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Activer AutoSyn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "Code PIN : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Get an MP3tunes locker

" msgstr "" "\n" "\n" "

Obtenez un compte « mp3tunes »

" #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Online music locker where you can safely store and access your music: http://" "mp3tunes.com" msgstr "" "Espace de stockage de musique en ligne, où vous pouvez en toute sécurité " "déposer et accéder à votre musique : http://mp3tunes.com" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:108 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "MP3tunes Locker : votre musique n'importe où ! " #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:221 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "AutoSync de MP3Tunes est activé" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:237 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "AutoSync de MP3Tunes est désactivé" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:257 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Identification" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:269 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "MP3tunes n'a pas réussi à s'authentifier." #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:299 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "Harmony de MP3Tunes : déconnecté" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:306 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:319 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "Harmony de MP3Tunes : en attente de la saisie du PIN" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:331 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "Harmony de MP3Tunes : connecté avec succès" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:346 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "Erreur de « mp3tunes Harmony » \n" "%1" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "MP3tunes Locker" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "" "Seuls les types suivants de pistes peuvent être téléchargés vers le site " "« mp3tunes » : mp3, mp4, m4a, m4p, aac, wma et ogg. " #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Le téléchargement vers MP3tunes a débuté." #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Téléchargement de la piste %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Ajouter un fichier OPML local ou distant à inclure dans la liste." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Si laissé vide, le titre obtenu à partir du fichier OPML sera utilisé." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Chargement des informations sur le podcast..." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Réception des informations sur le podcast" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:139 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Ajouter un flux OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Ajouter un flux OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:53 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Dossier des podcasts" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Une longue liste de podcasts" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to " "directly from within Amarok." msgstr "" "Une liste exhaustive des podcasts que vous pouvez parcourir et auxquels vous " "pouvez vous abonner directement depuis Amarok." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:163 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Ajouter un fichier OPML à la liste." #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Chargement des informations..." #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Ce service n'accepte aucun message" #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "Erreur : message inconnu" #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "" "L'URL spécifiée ne peut faire l'objet ni d'une écoute ni d'un téléchargement." #: services/ServicePluginManager.cpp:147 services/ServicePluginManager.cpp:164 #: services/ServicePluginManager.cpp:181 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Aucun service nommé %1 n'est actuellement chargé" #: statsyncing/Config.cpp:100 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Cette collection est actuellement hors ligne" #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or " "rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "%1 a la possibilité de synchroniser les métadonnées des pistes telles le " "nombre d'écoutes ou les notes avec d'autres collections. Voulez-vous " "conserver %1 synchronisée ?\n" "\n" "Vous pouvez toujours modifier cette décision dans la configuration de Amarok." #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "" "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only " "makes sense if there is more than one collection." msgstr "" "Il semble que vous n'avez que la collection locale. Les statistiques de " "synchronisation n'ont de sens seulement s'il y a plus d'une collection." #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "" "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "" "Écoutée %2 fois dont une écoute est récente et unique à cette source" msgstr[1] "" "Écoutée %2 fois dont %1 écoutes sont récentes et uniques à cette source" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Étiquettes ignorées : %1" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Pistes pouvant correspondre : %1\n" "Peut synchroniser : %2" #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Synchronisation des statistiques..." #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Pistes correspondantes pour les statistiques de synchronisation" #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Synchronisation des statistiques des pistes" #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." msgstr[0] "Synchronisation de %2 terminée. Une piste a été mise à jour." msgstr[1] "" "Synchronisation de %2 terminée. %1 pistes ont été mises à jour." #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "" "Une piste a été mise dans la file d'attente pour le scrobbling vers " "%2." msgstr[1] "" "%1 pistes ont été mises dans la file d'attente pour le scrobbling " "vers %2." #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "" "La durée de lecture d'une piste était trop courte pour être scrobblée." msgstr[1] "" "Les durées de lecture de %1 pistes étaient trop courtes pour être " "scrobblées." #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "" "Une piste ne possède pas de métadonnées suffisantes pour être " "scrobblée." msgstr[1] "" "%1 pistes ne possèdent pas de métadonnées suffisantes pour être " "scrobblées." #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "" "%1 tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Une piste était signalée comme écoutée dans le futur." msgstr[1] "%1 pistes étaient signalées comme écoutées dans le futur." #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "" "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "" "Une piste a été écoutée depuis trop longtemps pour être scrobblée." msgstr[1] "" "%1 pistes ont été écoutées depuis trop longtemps pour être scrobblées." #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "" "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "" "Le scrobbling d'une piste a été passé comme demandé par l'utilisateur." msgstr[1] "" "Le scrobbling de %1 pistes a été passé comme demandé par " "l'utilisateur." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Configurer la synchronisation..." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Correspondance des pistes : %1" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "" "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to " "synchronize it." msgstr "" "Aucune collection ne prend en charge l'écriture de %1 - Cela n'a pas de sens " "de le synchroniser." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Choisissez les collections à synchroniser" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Choisissez les éléments à synchroniser" #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Configurer la synchronisation..." #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Ajouter dossier de synchronisation" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Important: before " "synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the " "database file is not currently in use!" msgstr "" "Important : avant de " "synchroniser des pistes avec un fichier du média de destination, assurez-" "vous que le fichier de la base de données n'est pas en cours d'utilisation !" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Choisir le type de média à synchroniser" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Configurer le média à synchroniser" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retour" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There are no tracks unique to one of the sources participating in the " "synchronization" msgstr "" "Il n'y a aucune piste unique à l'une des sources participant à la " "synchronisation" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Il n'y a aucune piste exclue de la synchronisation" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Développer les pistes en conflit" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Développer les éléments mis à jour" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Réduire les pistes sans conflit" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Réduire les éléments non mis à jour" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Réinitialiser tous les scores à indéterminé" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Étiquettes incluses de %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Étiquettes exclues de %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "" "Réinitialiser toutes les étiquettes à indéterminé (Ne pas les synchroniser)" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Toutes les pistes" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Pistes mises à jour" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Pistes en conflit" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Il n'y a aucune piste en conflit" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Il n'y a aucune piste sur le point d'être mise à jour" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Pistes qui sont uniques par rapport à leur source" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "" "Pistes qui ont été exclues de la synchronisation à cause d'une ambiguïté" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" msgstr[0] "Une lecture" msgstr[1] "%1 lectures" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "%2 d'une piste sera scrobblée vers %3." msgstr[1] "%2 de %1 pistes seront scrobblées vers %3." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "Afficher %1 sur %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Pistes correspondantes" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Filtrer les pistes..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Affecte toutes les pistes, pas seulement celles affichées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Prendre les scores depuis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Développer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Réduire" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Pistes uniques" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Pistes exclues" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Scrobbling" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:65 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:194 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:69 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:206 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "" "Plusieurs tâches sont actives en arrière-plan (cliquez pour les afficher)" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:70 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:207 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Annuler toutes les tâches en arrière-plan" #: toolbar/MainToolbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #: toolbar/MainToolbar.cpp:84 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Redécouvrez votre musique" #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Barre d'outils compacte" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115 #: widgets/Osd.cpp:210 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume : %1 % (muet)" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:210 #: widgets/VolumeDial.cpp:308 widgets/VolumeDial.cpp:347 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume : %1 %" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Transcoder les pistes" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "Transc&oder" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "While copying, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program." msgstr "" "Pendant la copie, vous pouvez aussi choisir de transcoder vos fichiers de " "musique dans un autre format. Ceci peut être fait pour économiser de " "l'espace disque ou pour rendre les fichiers lisibles par un baladeur ou un " "programme de lecture particulier." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Copier les pistes sans les transcoder." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "While moving, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program. Only successfully transcoded files will be removed from their " "original location." msgstr "" "Pendant le déplacement, vous pouvez aussi choisir de transcoder vos fichiers " "de musique dans un autre format. Ceci peut être fait pour économiser de " "l'espace disque ou pour rendre les fichiers lisibles par un baladeur ou un " "programme de lecture particulier. Seulement les fichiers transcodés avec " "succès seront supprimés de leur emplacement original." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Déplacer" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Déplacer simplement les pistes sans les transcoder." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Actuellement indisponible sur votre système." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "La collection cible indique que ce format ne sera pas lisible." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcoder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Transcoder toutes les pistes vers le format choisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Transcoder toutes les pistes :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "Transcode tracks only when needed for playability in the destination " "collection" msgstr "" "Transcoder les pistes uniquement si nécessaire pour la lecture dans la " "collection de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Transcoder uniquement si nécessaire pour la lecture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "" "Transcoder uniquement si les formats de fichier source et destination sont " "différents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "" "Transcoder uniquement quand les formats de la source et de la destination " "sont différents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "" "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please " "install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) " "with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice " "for the next time option in order to skip this dialog for future " "transfers." msgstr "" "Remarque : Aucun encodeur n'est disponible. Si vous voulez transcoder " "des pistes, veuillez installer le paquet ffmpeg ou libav (avec " "l'enveloppeur ffmpeg) avec les encodeurs appropriés. Autrement vous " "pouvez cocher l'option Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois " "pour sauter cette boîte de dialogue pour les prochains transferts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois" #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please " "pick an encoder from the list." msgstr "" "Pour configurer les paramètres de transcodage, veuillez choisir un encodeur " "dans la liste." #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr "(recommandé)" #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Demander avant chaque transfert" #: TrayIcon.cpp:158 widgets/VolumeDial.cpp:308 widgets/VolumeDial.cpp:347 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Muet" #: TrayIcon.cpp:162 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "Volume : %1" #: TrayIcon.cpp:170 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Score : %1" #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Note : %1" #: TrayIcon.cpp:194 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Compteur d'écoutes : %1" # unreviewed-context #: TrayIcon.cpp:198 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Dernière écoute : %1" #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Préféré" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:242 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Créez, listez ou lancez les préférés." #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:260 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Signets de Amarok" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:279 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Copier le vue actuelle des marques-pages dans le presse-papier" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schéma" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Présélection : " #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "" "Une liste des modèles de schémas/formats de nom de fichiers sélectionnables." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Ajouter une présélection" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Enregistre le schéma/format actuel comme modèle." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Mettre à jo&ur la présélection" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Remplace le modèle par le schéma/format actuel." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Supprimer la présélection" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Supprime le modèle sélectionné." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Initiale" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Source de la collection" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "&Basique..." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Avancé..." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Nouveau modèle" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Nom du modèle" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semaine" msgstr[1] "semaines" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mois" msgstr[1] "mois" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "année" msgstr[1] "années" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Recherche simple" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "Kbps" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:841 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:996 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "avant" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:998 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "sur" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "après" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "Entre" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "plus ancien que " #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "plus récent que " #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "entre" #: widgets/Osd.cpp:196 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Note modifiée" #: widgets/Osd.cpp:271 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Volume : 100 % (muet)" #: widgets/Osd.cpp:514 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "OSD - Aperçu\n" "Déplacez-le ! " #: widgets/Osd.cpp:766 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: widgets/Osd.cpp:775 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Pause" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:86 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Lire" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:86 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Avancement de la piste" #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "Temps écoulé de la piste actuelle" #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "Temps restant de la piste actuelle" #: widgets/SearchWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Saisissez des termes à rechercher séparés par des espaces." #: widgets/SearchWidget.cpp:72 widgets/SearchWidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Modifier le filtre" #: widgets/SliderWidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: widgets/SliderWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 % " #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80 % " #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60 % " #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40 % " #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20 % " #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0 % " #: widgets/SliderWidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "" "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the " "position in the currently playing track that Amarok will seek to if you " "click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Passer à : %1" #: widgets/TokenDropTarget.cpp:334 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Ajouter et retirer des éléments depuis présents ci-dessus" #: widgets/TokenWithLayout.cpp:229 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[prefix]" #: widgets/TokenWithLayout.cpp:240 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[suffix]" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Point de contrôle : %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Piste : %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Album : %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artiste : %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "empty" msgstr "vide" #~ msgid "&Retrieve similar artists" #~ msgstr "&Recevoir les artistes similaires" #~ msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" #~ msgstr "Ajouter la station Last.fm de l'artiste à la liste de lecture" #~ msgid "Add top track to the Playlist" #~ msgstr "Ajouter la meilleure piste à la liste de lecture" #~ msgid "Show Similar Artists to %1" #~ msgstr "Afficher les artistes similaires à %1" #~ msgid "Open Last.fm webpage for this artist" #~ msgstr "Ouvrir la page Last.fm de cet artiste" #~ msgid "Match: %1%" #~ msgstr "Correspondance : %1%" #~ msgid "Unable to fetch the picture: %1" #~ msgstr "Impossible de télécharger l'image : %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Artist biography" #~ msgid "Show Biography" #~ msgstr "Afficher la biographie" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Aucune description disponible." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Tags: %1" #~ msgstr "Balises : %1" #~ msgid "Top track not found" #~ msgstr "Impossible de trouver la meilleure piste" #~ msgid "Top track: %1" #~ msgstr "Meilleure piste : %1" #~ msgid "Similar Artists" #~ msgstr "Artistes similaires" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" #~ msgstr "" #~ "Afficher les artistes similaires à celui de la piste en cours de lecture" #~ msgid "Similar Artists Settings" #~ msgstr "Paramètres des artistes similaires" #~ msgid "Similar Artists to %1" #~ msgstr "Artistes similaires à %1" #~ msgid "Similar Artists: Not Found" #~ msgstr "Artistes similaires : aucun" #~ msgctxt "@item:intext Artist biography published date" #~ msgid "Published: %1" #~ msgstr "Publié : %1" #~ msgid "Maximum number of artists to show:" #~ msgstr "Nombre maximum d'artistes à afficher :" #~ msgctxt "Last.fm: errorMessage" #~ msgid "" #~ "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct." #~ msgctxt "Last.fm: errorMessage" #~ msgid "" #~ "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "La communication avec Last.fm a échoué. Veuillez réessayer plus tard." #~ msgid "No running KWallet found." #~ msgstr "Aucun KWallet en cours d'exécution n'a été trouvé." #~ msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous qu'Amarok enregistre vos identifiants Last.fm au format texte " #~ "brut ?" #~ msgid "Test Login" #~ msgstr "Test du login" #~ msgid "1 file selected." #~ msgid_plural "%1 files selected." #~ msgstr[0] "1 fichier sélectionné." #~ msgstr[1] "%1 fichier sélectionné." #~ msgid "" #~ "These items will be permanently deleted from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Ces éléments seront effacés définitivement de votre disque dur." #~ "" #~ msgid "These items will be moved to the Trash Bin." #~ msgstr "Ces éléments vont être déplacés vers la corbeille." #~ msgid "&Send to Trash" #~ msgstr "Mettre dans la &corbeille" #~ msgid "About to delete selected files" #~ msgstr "Effacer les fichiers sélectionnés" #~ msgid "Deleting files" #~ msgstr "Suppression des fichiers" #~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Icône des paramètres fictifs, non dans l'application" #~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." #~ msgstr "" #~ "Effacement de la méthode des paramètres fictifs, jamais affichée à " #~ "l'utilisateur." #~ msgid "List of files that are about to be deleted." #~ msgstr "Liste des fichiers qui sont sur le point d'être effacés." #~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted." #~ msgstr "Liste des éléments qui vont être effacés." #~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" #~ msgstr "" #~ "Paramètres fictifs pour le nombre de fichiers, non dans l'application" #~ msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" #~ msgstr "&Effacer les fichiers plutôt que de les déplacer vers la corbeille" #~ msgid "" #~ "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in " #~ "the Trash Bin" #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour effacer définitivement les fichiers au lieu de les " #~ "déplacer dans la corbeille." #~ msgid "" #~ "

If this box is checked, files will be permanently removed " #~ "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" #~ "\n" #~ "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " #~ "reliably undelete deleted files.

" #~ msgstr "" #~ "

Cochez cette case pour effacer définitivement les fichiers " #~ "au lieu de les déplacer dans la corbeille.

\n" #~ "\n" #~ "

Utilisez cette option avec précaution : la plupart des " #~ "systèmes de fichiers ne sont pas capables de restaurer des fichiers " #~ "effacés.

" #~ msgid "Select Plugin for %1" #~ msgstr "Sélectionner de module externe pour %1" #~ msgid "Configure Media Device" #~ msgstr "Configurer le périphérique multimédia" #~ msgid "Pre-&connect command:" #~ msgstr "&Commande de prémontage : " #~ msgid "Example: mount %d" #~ msgstr "Exemple : mount %d" #~ msgid "" #~ "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " #~ "command) here.\n" #~ "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" #~ "Empty commands are not executed." #~ msgstr "" #~ "Définissez ici une commande à exécuter avant la connexion à votre " #~ "périphérique (Par exemple, une commande de montage).\n" #~ "%d sera remplacé par le nœud du périphérique, %m par le point de " #~ "montage.\n" #~ "Les commandes vides ne seront pas exécutées." #~ msgid "Post-&disconnect command:" #~ msgstr "&Commande de post-déconnexion : " #~ msgid "Example: eject %d" #~ msgstr "Exemple : eject %d" #~ msgid "" #~ "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an " #~ "eject command) here.\n" #~ "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" #~ "Empty commands are not executed." #~ msgstr "" #~ "Définissez ici une commande à exécuter après avoir déconnecté votre " #~ "périphérique (Par exemple, une commande d'éjection).\n" #~ "%d sera remplacé par le nœud du périphérique, %m par le point de " #~ "montage.\n" #~ "Les commandes vides ne seront pas exécutées." #~ msgid "&Transcode before transferring to device" #~ msgstr "&Encoder avant de transférer les pistes vers le périphérique" #~ msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" #~ msgstr "Encoder dans le format préféré (%1) pour ce périphérique" #~ msgid "Whenever possible" #~ msgstr "Si possible" #~ msgid "When necessary" #~ msgstr "Lorsque nécessaire" #~ msgid "Remove transcoded files after transfer" #~ msgstr "Effacer les fichiers encodés après le transfert" #~ msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" #~ msgstr "" #~ "Pour cette fonctionnalité, un script comme « Transcode » doit être utilisé" #~ msgid "Transfer Queue to Device" #~ msgstr "Transférer la liste d'attente vers le périphérique" #~ msgid "Music Location" #~ msgstr "Emplacement de la musique" #~ msgid "" #~ "Your music will be transferred to:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Votre musique sera transférée vers :\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "You can have your music automatically grouped in\n" #~ "a variety of ways. Each grouping will create\n" #~ "directories based upon the specified criteria.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez regrouper votre musique de différentes façons.\n" #~ "Chaque regroupement créera des dossiers en se fondant sur un\n" #~ "critère spécifique.\n" #~ msgid "Groupings" #~ msgstr "Regroupements" #~ msgid "Select first grouping:\n" #~ msgstr "Sélectionnez le premier regroupement :\n" #~ msgid "Select second grouping:\n" #~ msgstr "Sélectionnez le second regroupement :\n" #~ msgid "Select third grouping:\n" #~ msgstr "Sélectionnez le troisième regroupement :\n" #~ msgid "Convert spaces to underscores" #~ msgstr "Remplacer les espaces par des « _ » " #~ msgid "Click for more analyzers" #~ msgstr "Cliquez pour plus d'analyseurs" #~ msgid "&Visualizations" #~ msgstr "A&perçus" #~ msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" #~ msgstr "" #~ "Télécharger des informations depuis openDesktop.org pour en apprendre " #~ "plus sur l'équipe" #~ msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" #~ msgstr "" #~ "Obtenir des données depuis openDesktop.org pour en apprendre plus sur les " #~ "contributeurs" #~ msgid "" #~ "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" #~ msgstr "" #~ "Obtenir des données depuis openDesktop.org pour en apprendre plus sur nos " #~ "généreux donateurs." #~ msgid "Internet connection not available" #~ msgstr "Connexion internet non disponible" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Erreur réseau" #~ msgctxt "A person's location: City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "IRC channels: " #~ msgstr "Canaux IRC : " #~ msgid "Favorite music: " #~ msgstr "Musique préférée :" #~ msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" #~ msgstr "Voir le profil openDesktop.org de %1" #~ msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" #~ msgstr "Voir le profil de %1 sur openDesktop.org " #~ msgid "Visit contributor's blog" #~ msgstr "Voir le blog du contributeur" #~ msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" #~ msgstr "Voir le profil del.icio.us du contributeur" #~ msgid "Visit contributor's Digg profile" #~ msgstr "Voir le profil Digg du contributeur" #~ msgid "Visit contributor's Facebook profile" #~ msgstr "Voir le profil Facebook du contributeur" #~ msgid "Visit contributor's Last.fm profile" #~ msgstr "Voir le profil Last.fm du contributeur" #~ msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" #~ msgstr "Voir le profil LinkedIn du contributeur" #~ msgid "Visit contributor's MySpace homepage" #~ msgstr "Voir le profil MySapce du contributeur" #~ msgid "Visit contributor's Reddit profile" #~ msgstr "Voir le profil Reddit du contributeur" #~ msgid "Visit contributor's YouTube profile" #~ msgstr "Voir le profil YouTube du contributeur" #~ msgid "Visit contributor's Twitter feed" #~ msgstr "Voir le profil Twitter du contributeur" #~ msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" #~ msgstr "Voir le profil Wikipédia du contributeur" #~ msgid "Visit contributor's Xing profile" #~ msgstr "Voir le profil Xing du contributeur" #~ msgid "Visit contributor's identi.ca feed" #~ msgstr "Voir le flux identi.ca du contributeur" #~ msgid "Visit contributor's libre.fm profile" #~ msgstr "Voir le profil libre.fm du contributeur" #~ msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" #~ msgstr "Voir le profil StackOverflow du contributeur" #~ msgid "Amarok Applet Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'applets d'Amarok" #~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" #~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" #~ msgid "Aaron Seigo" #~ msgstr "Aaron Seigo" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Auteur originel" #~ msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Pour installer ou effacer, fonctionne avec les applets installées pour " #~ "tous les utilisateurs" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the applet at " #~ msgstr "Installer l'applet dans " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the applet at " #~ msgstr "Mettre à jour l'applet dans " #~ msgid "Most installed applets" #~ msgstr "Applets les plus installées" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the applet named " #~ msgstr "Effacer l'applet nommée " #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Emplacement absolu vers la racine du paquet. Si rien n'est précisé, alors " #~ "le dossier de données standard pour cette session de KDE sera recherché." #~ msgid "Successfully removed %1" #~ msgstr "%1 effacé avec succès" #~ msgid "Removal of %1 failed." #~ msgstr "L'effacement de %1 a échoué." #~ msgid "Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Le module %1 n'est pas installé." #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "%1 installé avec succès" #~ msgid "Installation of %1 failed." #~ msgstr "L'installation de %1 a échoué." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "" #~ "L'un des termes « Installer », « effacer », « mettre à jour » ou " #~ "« répertorier » est requis." #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Évènements à venir" #~ msgid "View Events Calendar" #~ msgstr "Afficher le calendrier des évènements" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "No track is currently playing" #~ msgstr "Aucune piste n'est en cours de lecture" #~ msgid "Favorite Venues" #~ msgstr "Lieux préférés" #~ msgid "No upcoming events" #~ msgstr "Pas d'évènements à venir" #~ msgid "%1: No upcoming events" #~ msgstr "%1 : pas d'évènement à venir" #~ msgctxt "@title:group Number of upcoming events" #~ msgid "1 event" #~ msgid_plural "%1 events" #~ msgstr[0] "1 évènement" #~ msgstr[1] "%1 évènements" #~ msgctxt "@title:group Number of upcoming events" #~ msgid "%1: 1 event" #~ msgid_plural "%1: %2 events" #~ msgstr[0] "%1 : 1 évènement" #~ msgstr[1] "%1 : %2 évènements" #~ msgid "Upcoming Events Settings" #~ msgstr "Paramètres des évènements à venir" #~ msgctxt "@label:textbox Url label" #~ msgid "link" #~ msgstr "lien" #~ msgid "Map View" #~ msgstr "Vue cartographique" #~ msgid "Events Calendar" #~ msgstr "Calendrier des évènements" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Cette semaine" #~ msgid "This month" #~ msgstr "Ce mois" #~ msgid "This year" #~ msgstr "Cette année" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Favorite Venues" #~ msgstr "Lieux préférés" #~ msgctxt "@info:tooltip Calendar action" #~ msgid "Jump to Today" #~ msgstr "Revenir à aujourd'hui" #~ msgid "Filter events by date:" #~ msgstr "Filtrer les évènements par date :" #~ msgid "All events" #~ msgstr "Tous les évènements" #~ msgid "&Group venue events" #~ msgstr "&Grouper les évènements par lieux :" #~ msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" #~ msgid "%1 (Canceled)" #~ msgstr "%1 (Annulé)" #~ msgid "Show places as links" #~ msgstr "Afficher les emplacements sous forme de liens" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximiser" #~ msgid "Expand this widget" #~ msgstr "Agrandir ce composant graphique" #~ msgid "Collapse this widget" #~ msgstr "Réduire ce composant graphique" #~ msgid "Search Venue" #~ msgstr "Rechercher un lieu" #~ msgid "Restrict venues to a specific country" #~ msgstr "Restreindre les lieux à un pays spécifique" #~ msgid "Any Country" #~ msgstr "N'importe quel pays" #~ msgid "Search Results:" #~ msgstr "Résultats de la recherche :" #~ msgid "Selected Venues:" #~ msgstr "Lieux sélectionnés :" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Photo" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ville : " #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Site internet : " #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Pays :" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Rue : " #~ msgid "Loading picture..." #~ msgstr "Chargement de l'image..." #~ msgid "View map" #~ msgstr "Afficher la carte" #~ msgctxt "@label:textbox Supporting acts for an event" #~ msgid "Supporting:" #~ msgstr "Première partie :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Venue:" #~ msgstr "Lieu :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement : " #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Attending:" #~ msgstr "Participants :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Balises :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Tags:%1" #~ msgstr "Balises : %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" #~ msgid "Supporting artists:%1" #~ msgstr "Artistes soutenant : %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "In %1 days" #~ msgstr[0] "Demain" #~ msgstr[1] "Dans %1 jours" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Location:%1" #~ msgstr "Lieu : %1" #~ msgid "" #~ "

Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called " #~ "Roktober.

If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and " #~ "opt-in.

" #~ msgstr "" #~ "

Chaque année en Octobre, l'équipe de Amarok organise une campagne de " #~ "dons appelée Roktober.

Si vous souhaitez que votre nom soit " #~ "mentionné sur cette liste " #~ "faites un don lors de Roktober et choisissez de figurer sur cette " #~ "liste.

" #~ msgid "Update Supported Languages" #~ msgstr "Mettre à jour les langues prises en charge" #~ msgid "Get Supported Languages" #~ msgstr "Obtenir des langues prises en charge" #~ msgid "Wikipedia" #~ msgstr "Wikipédia" #~ msgid "Wikipedia: %1" #~ msgstr "Wikipédia : %1" #~ msgid "Wikipedia General Settings" #~ msgstr "Configuration générale pour Wikipédia" #~ msgid "Wikipedia Language Settings" #~ msgstr "Configuration de la langue pour Wikipédia" #~ msgid "" #~ "Automatically download and install updates for the built-in scripts from " #~ "the Amarok website if available" #~ msgstr "" #~ "Télécharger et installer automatiquement les mises à jour des scripts " #~ "incorporés depuis les site internet d'Amarok quand ils sont disponibles" #~ msgid "Automatically update built-in scripts" #~ msgstr "Mettre à jour automatiquement les scripts incorporés" #~ msgid "Browse, install, and uninstall scripts" #~ msgstr "Parcourir, installer et désinstaller des scripts" #~ msgid "Manage Scripts" #~ msgstr "Gérer les scripts" #~ msgid "Scanning %1" #~ msgstr "Analyse %1" #~ msgid "UPnP Error: %1" #~ msgstr "Erreur UPnP : %1" #~ msgid "Sound System - Amarok" #~ msgstr "Système de son - Amarok" #~ msgid "Sound System Configuration" #~ msgstr "Configuration du système de son" #~ msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." #~ msgstr "Phonon est le système audio utilisé par Amarok." #~ msgid "Configure Phonon" #~ msgstr "Configurer Phonon" #~ msgid "" #~ "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Il est conseillé de ne désinstaller que les scripts installés " #~ "manuellement à l'aide de ce bouton." #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripts chargés" #~ msgid "Breakpoints" #~ msgstr "Points d'arrêts" #~ msgid "Stack" #~ msgstr "Pile" #~ msgid "Locals" #~ msgstr "Locales" #~ msgid "" #~ "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" #~ "Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Erreur de syntaxe à la ligne %1, continuer quand même ?\n" #~ "Erreur : %2" #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Erreur de syntaxe" #~ msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" #~ msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" #~ msgstr "qt.core doit être chargé pour pouvoir utiliser DataDownloader" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL incorrecte" #~ msgid "Nepomuk Collection" #~ msgstr "Collection Nepomuk" #~ msgid "" #~ "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic " #~ "Desktop' is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin " #~ "won't be loaded unless Nepomuk is enabled." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'initialiser la collection Nepomuk. Vérifiez si le « bureau " #~ "sémantique Nepomuk » est activé dans la configuration du système -> " #~ "Rechercher sur le bureau. Le module externe Nepomuk ne sera pas chargé à " #~ "moins que Nepomuk soit activé." #~ msgid "" #~ "Why not join the Amarok Last.fm group and share your musical tastes with other " #~ "Amarok users?" #~ msgstr "" #~ "Pourquoi ne pas rejoindre le groupe Amarok Last.fm et ainsi partager vos goûts musicaux " #~ "avec d'autres utilisateurs d'Amarok ?" #~ msgid "Neighbors' Loved Radio" #~ msgstr "Radio adorée de mes voisins" #~ msgid "Neighbors' Personal Radio" #~ msgstr "Radio personnelle de mes voisins" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Voisinage" #~ msgid "My Neighborhood" #~ msgstr "Mon voisinage" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Voisins" #~ msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgstr "Impossible d'analyser les données de l'image." #~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de lecture ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 listes de lecture ?" #~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" #~ msgid "Yes, delete from %1." #~ msgstr "Oui, supprimer de %1." #~ msgid "Yes, delete folder." #~ msgstr "Oui, supprimer le dossier." #~ msgid "Recently Added Albums" #~ msgstr "Albums récemment ajoutés" #~ msgid "Filter Albums" #~ msgstr "Filtrer les albums" #~ msgid "Right align track lengths" #~ msgstr "Aligner les durées des pistes à droite :" #~ msgid "Number of recently added albums:" #~ msgstr "Nombre d'albums récemment ajoutés : " #~ msgid "Albums Applet Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'applet « Albums »" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Balles" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Blocky" #~ msgstr "Blocky" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "ASCII" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Minuscule" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyen" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "Right-click to configure" #~ msgstr "Clic-droit pour configurer" #~ msgctxt "What artist is this track by" #~ msgid "By" #~ msgstr "De" #~ msgctxt "What album is this track on" #~ msgid "On" #~ msgstr "Sur" #~ msgid "Recently Played Tracks" #~ msgstr "Pistes écoutées récemment" # unreviewed-context #~ msgid "Last Played" #~ msgstr "Dernière écoute" #~ msgid "Show Album in Media Sources" #~ msgstr "Afficher l'album dans les sources de média" #~ msgid "Show Artist in Media Sources" #~ msgstr "Afficher l'artiste dans les sources de média" #~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" #~ msgstr "Rechercher l'artiste dans la boutique de musique MP3" #~ msgid "Show Composer in Media Sources" #~ msgstr "Afficher le compositeur dans les sources de média" #~ msgid "Show Genre in Media Sources" #~ msgstr "Afficher le genre dans les sources de média" #~ msgid "Show Year in Media Sources" #~ msgstr "Afficher l'année dans les sources de média" #~ msgid "Show Actions" #~ msgstr "Afficher les actions" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Polices" #~ msgctxt "Used if the current track has no artist." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "" #~ "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has " #~ "changed. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Pendant que vous éditiez les paroles de %1 - %2, la piste a " #~ "changé. Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" #~ msgid "" #~ "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you " #~ "want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Les paroles de %1 - %2 ont changé pendant que vous les éditiez. " #~ "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" #~ msgid "Edit Lyrics" #~ msgstr "Éditer les paroles" #~ msgid "Save Lyrics" #~ msgstr "Enregistrer les paroles" #~ msgid "Scroll automatically" #~ msgstr "Défilement automatique" #~ msgid "Lyrics: No script is running" #~ msgstr "Paroles : aucun script n'est lancé" #~ msgid "Lyrics: Fetching ..." #~ msgstr "Paroles : réception..." #~ msgid "Lyrics: Fetch error" #~ msgstr "Paroles : erreur de réception..." #~ msgid "Lyrics: Suggested URLs" #~ msgstr "Paroles : URL suggérées" #~ msgctxt "Lyrics: - " #~ msgid "Lyrics: %1 - %2" #~ msgstr "Paroles : %1 - %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may " #~ "have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment recharger les paroles de cette piste ? Tous les " #~ "éventuels changements que vous aurez effectués seront perdus." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police " #~ msgctxt "Left alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgctxt "Center alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centré" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droit" #~ msgid "artist: %1" #~ msgstr "artiste : %1" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Photos" #~ msgctxt "animation type" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatique" #~ msgid "Interactive" #~ msgstr "Interactive" #~ msgid "Photos: No Track Playing" #~ msgstr "Photos : aucune piste en cours de lecture" #~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist" #~ msgid "1 Photo: %2" #~ msgid_plural "%1 Photos: %2" #~ msgstr[0] "1 photo : %2" #~ msgstr[1] "%1 photos : %2" #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Photos : %1" #~ msgid "Photos Settings" #~ msgstr "Paramètres des photos" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "Fading" #~ msgstr "Fondue" #~ msgid "Number of photos" #~ msgstr "Nombre de photos" #~ msgid "Additional key words:" #~ msgstr "Mots clés supplémentaires : " #~ msgid "Ex: band live 1977" #~ msgstr "Ex : groupe live 1977" #~ msgid "" #~ "Add some more key words to the Flickr.com\n" #~ "query, with a space separator. \n" #~ "For example: band live 1977 " #~ msgstr "" #~ "Ajouter des mots clés supplémentaires à la\n" #~ "requête vers Flickr.com, avec une espace entre\n" #~ "chaque mot. \n" #~ "Par exemple : groupe live 1977" #~ msgid "Use Wikipedia &mobile version" #~ msgstr "Utiliser la version &mobile de Wikipédia" #~ msgid "" #~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend." #~ msgstr "" #~ "Erreur : les visualisations ne sont pas prises en charge par votre moteur " #~ "Phonon actuel." #~ msgid "" #~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Veuillez ajouter des modules à partir de la barre d'outils au bas du " #~ "panneau de contexte." #~ msgid "Albums by %1" #~ msgstr "Albums de %1" #~ msgctxt "Header text for current album applet" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Albums" #~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" #~ msgstr "Impossible de télécharger à partir de Flickr.com : %1" #~ msgid "Remove Applet" #~ msgstr "Effacer une applet" #~ msgid "Add Applets..." #~ msgstr "Ajouter des applets..." #~ msgid "Add Applet..." #~ msgstr "Ajouter une applet..." #~ msgid "no applet name" #~ msgstr "aucun nom pour l'applet" #~ msgid "Install, list, remove Amarok applets" #~ msgstr "Installer, répertorier, effacer des applets d'Amarok : " #~ msgid "Hide menu" #~ msgstr "Cacher le menu" #~ msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" #~ msgstr "<strong>Navigateur d'applet</strong>" #~ msgid "Containments" #~ msgstr "Contenus" #~ msgid "Context Applet" #~ msgstr "Applet de contexte" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Track rating: %1" #~ msgstr "Note de la piste : %1" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Se désinscrire" #~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" #~ msgstr "En attente de la fin du téléchargement du podcast" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Amarok is currently playing a track" #~ msgstr "Amarok lit actuellement une piste" #~ msgid "" #~ "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings " #~ "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Les scripts ont été désactivés car il manque le paquet " #~ "QtScriptQtBindings. Veuillez installer ce paquet puis redémarrer Amarok " #~ "pour que les scripts fonctionnent." #~ msgid "Scripts Disabled!" #~ msgstr "Scripts désactivés !" #~ msgid "Select Your Country" #~ msgstr "Choisissez votre pays" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Pays" #~ msgid "" #~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. " #~ "Please select the country you are located in. Note that changing the " #~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list " #~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in " #~ "one of the listed countries." #~ msgstr "" #~ "La boutique MP3 d'Amazon propose différentes chansons selon votre pays. " #~ "Veuillez choisir le pays dans lequel vous résidez. Remarquez que modifier " #~ "le pays invalide votre panier. Les pays qui ne sont pas présents dans " #~ "cette liste ne sont pas encore pris en charge par la boutique. Vous ne " #~ "pouvez donc acheter des chansons uniquement si vous vivez dans l'un des " #~ "pays appartenant à la liste." #~ msgid "France" #~ msgstr "France" #~ msgid "Austria, Germany, Switzerland" #~ msgstr "Autriche, Allemagne, Suisse" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japon" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Grande Bretagne" #~ msgid "United States" #~ msgstr "États-Unis" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italie" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espagne" #~ msgid "none of the above (store won't work)" #~ msgstr "Aucun (la boutique ne fonctionnera pas)" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Boutique de musique MP3</b><br/><br/>Erreur : impossible d'enregistrer " #~ "un fichier temporaire. :-(" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database " #~ "failed. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Boutique de musique MP3</b><br/><br/>Erreur : la requête à la base de " #~ "données de la boutique de musique MP3 a échoué. :-(" #~ msgid "Add album to cart" #~ msgstr "Ajouter l'album au panier" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Ajouter au panier" #~ msgid "<b>Artist:</b> " #~ msgstr "<b>Artiste : </b>" #~ msgid "<b>Album:</b> " #~ msgstr "<b>Album : </b> " #~ msgid "<b>Price:</b> " #~ msgstr "<b>Prix : </b>" #~ msgid "<b>Track:</b> " #~ msgstr "<b>Piste : </b>" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prix" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Ajouter au panier" #~ msgid "Add Preview to Playlist" #~ msgstr "Ajouter l'aperçu dans la liste de lecture" #~ msgid "Load Details..." #~ msgstr "Chargement des informations..." #~ msgid "Direct Checkout" #~ msgstr "Commander maintenant" #~ msgid "Search for Album..." #~ msgstr "Recherche de l'album..." #~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" #~ msgstr "Miniature téléchargée depuis la boutique MP3 d'Amazon" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your " #~ "shopping cart." #~ msgstr "" #~ "<b>Boutique de musique MP3</b><br/><br/><em>%1</em> a été ajouté à votre " #~ "panier." #~ msgid "Shopping cart value: %1" #~ msgstr "Montant du panier : %1" #~ msgid "" #~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the " #~ "checkout process. To simplify that process please click <a href=" #~ "\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "Quand vous cliquez sur commander, vous êtes redirigé vers Amazon pour " #~ "effectuer la commande. Pour simplifier ce processus, veuillez cliquer sur " #~ "<a href=\"%1\">ce lien</a> pour informer Amazon que vous avez installé " #~ "une application spécifique pour télécharger leurs MP3." #~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart" #~ msgstr "Amarok - Votre panier" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Commande" #~ msgid "Remove from Cart" #~ msgstr "Supprimer du panier" #~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" #~ msgstr "Accéder à la boutique MP3 d'Amazon directement depuis Amarok" #~ msgid "" #~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the " #~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service." #~ msgstr "" #~ "Ce module externe vous permet de rechercher et d'acheter des musiques et " #~ "des albums depuis la boutique MP3 d'Amazon. Amarok perçoit une indemnité " #~ "sur les profits réalisés par ce service." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>You are now being redirected to Amazon " #~ "for the checkout process.<br/>To simplify that process please click <a " #~ "href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "<b>Boutique de musique MP3</b><br/><br/>Vous allez maintenant être " #~ "redirigé vers le site d'Amazon pour la commande.<br/>Pour simplifier ce " #~ "processus, veuillez cliquer sur <a href=\"%1\">ce lien</a> pour informer " #~ "Amazon que vous avez installé une application spécifique pour télécharger " #~ "leurs MP3." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the " #~ "settings to make the store work." #~ msgstr "" #~ "<b>Boutique de musique MP3</b><br/><br/>Veuillez choisir un pays valable " #~ "dans la configuration du service pour que la boutique soit disponible." #~ msgid "Select results page to show" #~ msgstr "Choisissez la page de résultats à afficher" #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Ajouter au panier" #~ msgid "Add selected item to your shopping cart" #~ msgstr "Ajouter les éléments choisis à votre panier" #~ msgctxt "View your shopping cart contents" #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Afficher le panier" #~ msgid "View your shopping cart contents" #~ msgstr "Affiche le contenu de votre panier" #~ msgctxt "Checkout your shopping cart" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Commande" #~ msgid "Checkout your shopping cart" #~ msgstr "Commander les articles de votre panier" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Boutique de musique MP3</b><br/><br/>Erreur : la réponse reçue n'est " #~ "pas valable. :-(" #~ msgctxt "" #~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music " #~ "Store service" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgid "Select Country" #~ msgstr "Choisissez votre pays" #~ msgid "" #~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country " #~ "of residence." #~ msgstr "" #~ "Afin d'acheter de la musique depuis la boutique d'Amazon, vous devez " #~ "choisir votre pays de résidence." #~ msgid "" #~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in " #~ "the box below. In this case Amazon Store will not work." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne voulez pas qu'Amarok envoie ces données à Amazon, choisissez " #~ "« Aucun » dans la liste ci-dessous. Dans ce cas, la boutique d'Amazon ne " #~ "sera pas disponible." #~ msgid "Select your country in the box below:" #~ msgstr "Choisissez votre pays dans la liste ci-dessous : " #~ msgid "" #~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon " #~ "Store using the provided data:" #~ msgstr "" #~ "Appuyez sur ce bouton pour enregistrer votre configuration, et vous " #~ "connecter à la boutique d'Amazon avec les données que vous avez fournies :" #~ msgid "Save and Log on to Amazon Store" #~ msgstr "Enregistrer et se connecter à la boutique d'Amazon" #~ msgid "Last.fm credentials" #~ msgstr "Certificat Last.fm" #~ msgid "" #~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a " #~ "second of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok " #~ "supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate " #~ "(VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along " #~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex " #~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex " #~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than " #~ "having a constant bitrate throughout the track.<br>For this reason, the " #~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://" #~ "www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track." #~ "<br><b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable " #~ "player.<br/>Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for " #~ "music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill." #~ msgstr "" #~ "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour " #~ "représenter une seconde de la piste audio. <br>L'encodeur <b>AAC</b> " #~ "utilisé par Amarok prend en charge le <a href=http://fr.wikipedia.org/" #~ "wiki/Variable_bitrate>débit variable (VBR)</a>, ce qui signifie que le " #~ "débit varie le long de la piste, selon la complexité du contenu audio. " #~ "Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec un débit plus " #~ "élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec un débit " #~ "constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et un " #~ "fichier de taille inférieure.<br>Pour cette raison, le débit indiqué par " #~ "le curseur est une estimation du <a href=http://www.ffmpeg.org/faq." #~ "html#SEC21>débit moyen</a> d'une piste encodée.<br><b>150 kb/s</b> est un " #~ "bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.<br/>Un débit " #~ "inférieur à <b>120 kb/s</b> risque d'être insatisfaisant et un débit " #~ "supérieur à <b>200 kb/s</b> est probablement exagéré." #~ msgid "AAC (Non-Free)" #~ msgstr "AAC (Non libre)" #~ msgid "New Format Preset" #~ msgstr "Nouveau modèle de format" #~ msgid "Use &SSL" #~ msgstr "Utiliser &SSL" #, fuzzy #~ msgctxt "Number of playlists is >= 2" #~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists" #~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists" #~ msgstr[0] "Retirer une piste de %2 listes de lecture" #~ msgstr[1] "Retirer %1 pistes de %2 listes de lecture" #, fuzzy #~ msgid " by " #~ msgstr " par " #, fuzzy #~ msgctxt "When this track first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #, fuzzy #~ msgctxt "When this track was last played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgid "" #~ "The embedded database was not found; you must set up a database server " #~ "connection.\n" #~ "You must restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "La base de données intégrée n'a pas pu être trouvée ; vous devez établir " #~ "une connexion au serveur de base de données.\n" #~ "Vous devez redémarrer Amarok après l'avoir fait." #~ msgid "" #~ "The connection details for the database server were invalid.\n" #~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Les paramètres de connexion au serveur de base de données n'étaient pas " #~ "valables.\n" #~ "Vous devez saisir des paramètres correctes puis redémarrer Amarok." #~ msgid "Flac" #~ msgstr "Flac" #~ msgid "Mp3" #~ msgstr "Mp3" #~ msgctxt "Random bias representation" #~ msgid "Random songs" #~ msgstr "Chansons aléatoires" #~ msgid "Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo!" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Impossible de démarrer K3b." #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Une erreur de communication DCOP avec K3b s'est produite." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Faut-il créer un CD audio pour les lecteurs de CD ou un CD de données " #~ "pour les ordinateurs et autres lecteurs numériques ?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Créer un projet K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "CD audio" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "CD de données" #, fuzzy #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(muet)" #, fuzzy #~ msgid "Volume: %1% %2" #~ msgstr "Volume : %1 % %2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully installed.</p><p>Please restart Amarok to start " #~ "the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Script installé avec succès.</p><p>Veuillez redémarrer Amarok pour " #~ "lancer le script.</p>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully uninstalled.</p><p>Please restart Amarok to " #~ "totally remove the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Script désinstallez avec succès.</p><p>Veuillez redémarrer Amarok pour " #~ "entièrement effacer le script.</p>" #~ msgid "Forget about Selected Collections" #~ msgstr "Ne pas tenir compte des collections choisies" #~ msgid "Perform Synchronization..." #~ msgstr "Synchronisation en cours..." #~ msgid "Match tracks by meta tags" #~ msgstr "Chercher les pistes par méta-balises" #~ msgid "" #~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting " #~ "file renames. See <b>What's This</b>" #~ msgstr "" #~ "Effectuer une recherche de méta-information sur les fichiers non " #~ "existants, détection possible de fichiers renommés. Voir <b>Qu'est-ce que " #~ "c'est</b>" #~ msgid "" #~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in " #~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. " #~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even " #~ "if the file locations differ." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour que les pistes des anciennes collections qui " #~ "n'existent plus dans le système de fichiers soient recherchées (à l'aide " #~ "des méta-données) dans le collection actuelle. Si une correspondance est " #~ "trouvée, les statistiques pour la piste en question seront mises à jour " #~ "même si l'emplacement du fichier est différent." #~ msgid "Import downloaded artwork" #~ msgstr "Importer les pochettes téléchargées" #~ msgid "Artwork directory" #~ msgstr "Dossier des pochettes" #~ msgid "No database driver was selected" #~ msgstr "Aucun moteur de base de données n'a été sélectionné" #~ msgid "Database could not be found at: %1" #~ msgstr "La base de données n'a pas pu être trouvée à : %1" #~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données d'Amarok 1.4 : %1" #~ msgid "Could not execute import query: %1" #~ msgstr "Impossible d'exécuter la requête d'importation : %1" #~ msgid "" #~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection " #~ "folders)" #~ msgstr "" #~ "(la piste existe mais n'appartient à aucun des dossiers configurés dans " #~ "votre collection)" #~ msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgstr[0] "" #~ "Ajout d'<b>une nouvelle piste</b> à la collection d'Amarok <b>%2</b>." #~ msgstr[1] "" #~ "Ajout de <b>%1 nouvelles pistes</b> à la collection d'Amarok <b>%2</b>." #~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'exécuter la requête d'importation d'étiquettes : %1 ; la " #~ "requête était : %2" #~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..." #~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..." #~ msgstr[0] "" #~ "Mise à jour des paroles en cache et des étiquettes pour une piste..." #~ msgstr[1] "" #~ "Mise à jour des paroles en cache et des étiquettes pour %1 pistes..." #~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1" #~ msgstr "Échec de la mise à jour des paroles/étiquettes pour la piste %1" #~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track" #~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks" #~ msgstr[0] "Paroles en cache mises à jour pour une piste" #~ msgstr[1] "Paroles en cache mises à jour pour %1 pistes" #~ msgid "labels added to 1 track" #~ msgid_plural "labels added to %1 tracks" #~ msgstr[0] "étiquettes ajoutées à une piste" #~ msgstr[1] "étiquettes ajoutées à %1 pistes" #~ msgctxt "" #~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to " #~ "3 tracks" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Importing downloaded album art..." #~ msgstr "Importation des pochettes d'album téléchargées..." #~ msgid "Copied 1 cover image." #~ msgid_plural "Copied %1 cover images." #~ msgstr[0] "Une pochette copiée." #~ msgstr[1] "%1 pochettes copiées." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "" #~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch " #~ "scanner or media players." #~ msgstr "" #~ "Importer une collection et/ou des statistiques depuis une ancienne " #~ "version d'Amarok, l'analyseur batch ou des lecteurs multimédia." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import track information and<br>statistical data " #~ "from another music application.<br><br>Any statistical data in your " #~ "database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "Cet outil vous permet d'importer des informations sur les pistes et<br> 
des données statistiques d'une autre application.<br><br> Toute donnée " #~ "statistique dans votre base de données sera <i>remplacée</i>" #~ msgid "Amarok collection scanner" #~ msgstr "Analyseur de collection d'Amarok" #~ msgid "Select Importer" #~ msgstr "Sélectionnez un importateur : " #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "" #~ "<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that " #~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation " #~ "using:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall" #~ "\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c " #~ "\"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</pre>More " #~ "information can be found in the README file. For further assistance join " #~ "us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Amarok n'a pas trouvé de module de collection. Il est probable " #~ "qu'Amarok soit installé sous le mauvais préfixe ; veuillez corriger votre " #~ "installation en utilisant : <pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ " #~ "su -c \"make uninstall\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --" #~ "prefix` && su -c \"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ " #~ "amarok</pre>De plus amples informations peuvent être trouvées dans le " #~ "fichier README. Pour plus d'assistance, rejoignez-nous sur le canal " #~ "#amarok de irc.freenode.net</p>" #~ msgid " (running)" #~ msgstr " (en cours)" #~ msgid " (stopped)" #~ msgstr "(arrêté)" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "(activé)" #~ msgid " (disabled)" #~ msgstr "(désactivé)" #~ msgid "" #~ "Amarok Scripts:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok Plugins:\n" #~ " %2\n" #~ msgstr "" #~ "Scripts d'Amarok :\n" #~ " %1\n" #~ "Modules externes d'Amarok :\n" #~ " %2\n" #~ msgid "Jamendo.com: &Download" #~ msgstr "Jamendo.com : &Téléchargement" #~ msgid "&Download Album" #~ msgstr "&Télécharger cet l'album" #~ msgid "Magnatune.com: &Download Album" #~ msgstr "Magnatune.com : &téléchargement de l'album" #~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites" #~ msgstr "Ajouter aux &favoris de Magnatune.com" #~ msgid "" #~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in " #~ "paused state." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour qu'Amarok reprenne la lecture de la dernière piste " #~ "écoutée au démarrage, en mode pause." #~ msgid "Playlist in database" #~ msgstr "Liste de lecture dans la base de données" #~ msgid "Synchronized on: %1" #~ msgstr "Synchronisé sur : %1" #~ msgid "&Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeur&s" #~ msgid "Show &Feedback Icons" #~ msgstr "Afficher les icônes de réaction" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Bienvenue dans la version de test de %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps" #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Bienvenue dans %1." #~ msgctxt "" #~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the " #~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you " #~ "like or dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Chaque fois que vous faites une expérience bonne ou décevante, veuillez " #~ "cliquer sur le visage approprié en-dessous de la barre de titre, décrivez " #~ "brièvement ce que vous appréciez ou n'appréciez pas et cliquez sur " #~ "« Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face " #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on " #~ "'Send'." #~ msgstr "" #~ "Chaque fois que vous faites une bonne expérience, veuillez cliquer sur le " #~ "visage souriant en-dessous de la barre de titre, décrivez brièvement ce " #~ "que vous appréciez et cliquez sur « Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning " #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " #~ "click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Chaque fois que vous faites une expérience décevante, veuillez cliquer " #~ "sur le visage mécontent en-dessous de la barre de titre, décrivez " #~ "brièvement ce que vous n'appréciez pas et cliquez sur « Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button" #~ msgid "" #~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on " #~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the " #~ "instructions to submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Si l'application se comporte de manière inattendue, cliquez simplement " #~ "sur l'icône de bug dans le coin en haut à droite de la fenêtre et suivez " #~ "les instructions pour envoyer le rapport de bug." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "<b>J'aime</b> les nouveaux graphismes. Très rafraîchissant." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming." #~ msgstr "" #~ "<b>Je n'aime pas</b> la page d'accueil de l'assistant. Trop chronophage." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add " #~ "button. Nothing happens." #~ msgstr "" #~ "<b>L'application a un comportement inattendu</b> quand je clique sur le " #~ "bouton Ajouter. Rien ne se produit." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." #~ msgstr "" #~ "<b>J'aimerais une nouvelle fonctionnalité</b> me permettant d'envoyer mon " #~ "travail par email." #~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application" #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vos commentaires sont importants." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples" #~ msgid "Example" #~ msgid_plural "Examples" #~ msgstr[0] "Exemple" #~ msgstr[1] "Exemples" #~ msgctxt "Welcome dialog title" #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Aider à améliorer l'application" #~ msgid "Tell the developers about something you liked" #~ msgstr "Parlez aux développeurs de quelque chose que vous avez apprécié" #~ msgid "" #~ "<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers " #~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback " #~ "Icons\" checkbox in the Help menu.</html>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "<html>Cliquez sur l'une de ces icônes pour envoyer vos réactions aux " #~ "développeurs de cette application. Vous pouvez désactiver les icônes à " #~ "l'aide de la boîte à cocher « Afficher les icônes de réaction » dans le " #~ "menu d'aide.</html>\n" #~ "\t" #~ msgid "Tell the developers about something you did not like" #~ msgstr "" #~ "Parlez aux développeurs de quelque chose que vous n'avez pas appréciée" #~ msgid "Tell the developers about a problem in the application" #~ msgstr "Signaler aux développeurs un problème dans l'application" #~ msgid "" #~ "Tell the developers about new features you would like to have in this " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Parlez aux développeurs d'une nouvelle fonctionnalité que vous voudriez " #~ "avoir dans cette application" #~ msgid "Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%2\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Veuillez l'écrire en <b>%1</b> (vous pourriez avoir besoin d'un <a href=" #~ "\"%2\">outils de traduction en ligne</a> pour ce faire). <br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the " #~ "comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%3\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Veuillez l'écrire en <b>%1 ou %2</b> (vous pourriez avoir besoin d'un <a " #~ "href=\"%3\">outil de traduction en ligne</a> pour ce faire). <br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "<b>This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not " #~ "get an answer if you ask questions. For support, please ask <a href=" #~ "\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">in the forum</a> or join the " #~ "#amarok channel on irc.freenode.net</b>. To make the comments you have " #~ "sent more useful in improving this application, try to send the same " #~ "amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "<b>Vos réactions sont utilisées uniquement à des fins statistiques, vous " #~ "ne recevrez aucune réponse à vos questions. Pour une prise en charge " #~ "technique, tournez-vous vers le <a href=\"http://forum.kde.org/viewforum." #~ "php?f=127\">forum</a> ou rejoignez le canal #amarok sur irc.freenode.net</" #~ "b>. Pour rendre vos commentaires plus utiles pour l'amélioration de cette " #~ "application, essayez d'envoyer la même proportion de commentaires " #~ "positifs et négatifs.<br/>" #~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests" #~ msgid "" #~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored." #~ "<br/>" #~ msgstr "" #~ "Veuillez ne pas demander de nouvelles fonctionnalités : ce genre de " #~ "requêtes est ignoré. <br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of " #~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance " #~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests." #~ msgid "" #~ "<p>You can provide the developers a brief description of your opinions " #~ "about %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Vous pouvez donner aux développeurs une brève description de vos " #~ "opinions concernant %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgid "" #~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'" #~ msgstr "" #~ "L'adresse électronique saisie n'est pas valable et il est impossible de " #~ "l'utiliser : « %1 »" #~ msgid "" #~ "Please double check your email address for errors, because it appears to " #~ "be an exotic one.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Veuillez vérifier une seconde fois votre adresse mail car elle semble " #~ "quelque peu exotique.\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>Your comment has been sent successfully.</p><p>Thank you for your time." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Votre commentaire a été envoyé avec succès.</p><p>Merci de nous avoir " #~ "accorder de votre temps.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Commentaire envoyé" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>There has been an error while trying to send the comment.</" #~ "p><p>Please, try again later.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Une erreur est survenue lors de l'envoi de votre commentaire.</" #~ "p><p>Veuillez réessayer plus tard.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Erreur durant l'envoi du commentaire" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "Votre commentaire" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "Votre commentaire concerne : " #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Quelque chose que vous appréciez" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Quelque chose que vous n'appréciez pas" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Un comportement inattendu de l'application" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "Une nouvelle fonctionnalité que aimeriez" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "Donnez une adresse email pour pouvoir être recontacté : " #~ msgid "" #~ "<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you " #~ "for more information on your report, or to tell you when your feature " #~ "will be implemented.<br/>\n" #~ "<b>Your email address will not be used for anything else but this report." #~ "</b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Donner une adresse email permettra aux développeurs de vous " #~ "demandez plus d'informations sur votre réaction, ou vous dire quand la " #~ "fonctionnalité requise sera implémentée.<br/>\n" #~ "<b>Votre adresse email ne sera pas utilisée à aucune autre fin.</b></html>" #~ msgid "Album / Artist" #~ msgstr "Album / Artiste" #~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgstr "Mark « C'est du bon, mais ce n'est pas irssi » Kretschmann" #~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour qu'Amarok effectue un fondu à l'arrêt de " #~ "l'application" #~ msgid "" #~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on " #~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback " #~ "immediately" #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour qu'Amarok effectue un fondu en fermeture à l'arrêt " #~ "de la lecture ou à la fin de la liste de lecture, plutôt que d'arrêter " #~ "immédiatement la lecture." #~ msgid "" #~ "<b>Quit Behavior</b>\n" #~ "<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which " #~ "is configurable), or stop playback immediately.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Comportement à la fermeture</b>\n" #~ "<p>À la fermeture, Amarok peut diminuer progressivement le volume de la " #~ "piste en cours de lecture (ce qui est configurable) ou arrêter " #~ "abruptement la lecture.</p>" #~ msgid "Fadeout &duration:" #~ msgstr "&Durée du fondu de fermeture : " #~ msgid "Whether to animate the systray icon" #~ msgstr "Animer l'icône dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Enable/Disable tray icon animation." #~ msgstr "" #~ "Activer / désactiver l'animation de l'icône dans la boîte à miniatures." #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds" #~ msgstr "Durée du blanc entre les pistes, en millisecondes" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds." #~ msgstr "Durée du blanc entre les pistes, en millisecondes." #~ msgid "Whether to crossfade between tracks" #~ msgstr "Utiliser un fondu de transition entre les pistes" #~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." #~ msgstr "Active / désactive le fondu entre les pistes." #~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds" #~ msgstr "Durée du fondu de transition entre les pistes, en millisecondes" #~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." #~ msgstr "Durée du fondu entre les pistes, en millisecondes." #~ msgid "When to Crossfade" #~ msgstr "Utilisation du fondu de transition" #~ msgid "" #~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track " #~ "changes only." #~ msgstr "" #~ "Détermine quand un fondu doit être utilisé : toujours, lors d'un " #~ "changement automatique ou manuel de piste." #~ msgid "Whether to fade out when exiting the program." #~ msgstr "Fondre en fermeture quand on quitte l'application." #~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" #~ msgstr "Afficher une image au démarrage" #~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." #~ msgstr "Cochez cette case pour afficher une image au lancement d'Amarok." #~ msgid "Sho&w splash-screen on startup" #~ msgstr "Afficher l'écran de &démarrage" #~ msgid "Updating Nepomuk Collection" #~ msgstr "Mise à jour de la collection Nepomuk" #~ msgctxt "Score of a track" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Score : " #~ msgid "%1 - %2 (%3)" #~ msgstr "%1 - %2 (%3)" #, fuzzy #~ msgid "Create Smart Playlist" #~ msgstr "Création d'une liste de lecture intelligente" #, fuzzy #~ msgid "Edit Smart Playlist" #~ msgstr "Édition de la liste de lecture intelligente" #, fuzzy #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Piste #" #, fuzzy #~ msgid "Play Counter" #~ msgstr "Nombre d'écoutes" #, fuzzy #~ msgid "First Play" #~ msgstr "Première écoute" #, fuzzy #~ msgid "Last Play" #~ msgstr "Dernière écoute" #, fuzzy #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Date modifiée" #, fuzzy #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Emplacement du fichier" #, fuzzy #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Point de montage" #, fuzzy #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Nom de la liste de lecture : " #, fuzzy #~ msgid "Match Any of the following conditions" #~ msgstr "Vérifie n'importe laquelle des conditions suivantes" #, fuzzy #~ msgid "Match All of the following conditions" #~ msgstr "Vérifie toutes les conditions suivantes" #, fuzzy #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Trié par" #, fuzzy #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aléatoire" #, fuzzy #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limiter à" #, fuzzy #~ msgid "Expand by" #~ msgstr "Déplier par" #, fuzzy #~ msgid "Completely Random" #~ msgstr "Complètement aléatoire" #, fuzzy #~ msgid "Score Weighted" #~ msgstr "Poids du score" #, fuzzy #~ msgid "Rating Weighted" #~ msgstr "Poids de la note" #, fuzzy #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Croissant" #, fuzzy #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Décroissant" #, fuzzy #~ msgid "is between" #~ msgstr "est entre" #, fuzzy #~ msgid "is in the last" #~ msgstr "est à la fin de" #, fuzzy #~ msgid "is not in the last" #~ msgstr "n'est pas à la fin de" #, fuzzy #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "ne contient pas" #, fuzzy #~ msgid "is" #~ msgstr "est" #, fuzzy #~ msgid "is not" #~ msgstr "n'est pas" #, fuzzy #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "ne commence pas par" #, fuzzy #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "ne se termine pas par" #, fuzzy #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "est supérieur à" #, fuzzy #~ msgid "is after" #~ msgstr "est après" #, fuzzy #~ msgid "is smaller than" #~ msgstr "est inférieur à" #, fuzzy #~ msgid "is before" #~ msgstr "est avant" #, fuzzy #~ msgid "Days" #~ msgstr "Jours" #, fuzzy #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mois" #, fuzzy #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Secondes" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutes" #, fuzzy #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Heu" #~ msgid "" #~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire dans le fichier. Veuillez vérifier les permissions et " #~ "l'espace disque disponible." #, fuzzy #~ msgid "Unit test options:" #~ msgstr "Options du test d'unité :" #, fuzzy #~ msgid "Run integrated unit tests" #~ msgstr "Exécuter les tests d'unité intégrés" #, fuzzy #~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'" #~ msgstr "Destination de la sortie du test : « stdout », « log »" #, fuzzy #~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgstr "" #~ "Format de la sortie du test : « xml », « lightxml », « texte plein »" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)" #~ msgstr "Verbosité de 0 à 3 (le plus élevé)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving to trash: 1 file" #~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files" #~ msgstr[0] "Déplacement vers la corbeille : 1 fichier" #~ msgstr[1] "Déplacement vers la corbeille : %1 fichiers" #, fuzzy #~ msgid "LinearLayout requires a parent" #~ msgstr "LinearLayout requiert un parent" #, fuzzy #~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem" #~ msgstr "Le parent doit être un QGraphicsLayoutItem" #, fuzzy #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() requiert au moins trois paramètres" #, fuzzy #~ msgid "dataEngine() takes one argument" #~ msgstr "dataEngine() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "Could not extract the AppletObject" #~ msgstr "Impossible d'extraire AppletObject" #, fuzzy #~ msgid "Could not extract the Applet" #~ msgstr "Impossible d'extraire cette applet" #, fuzzy #~ msgid "service() takes two arguments" #~ msgstr "service() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "loadui() takes one argument" #~ msgstr "loadui() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" #, fuzzy #~ msgid "Constructor takes at least 1 argument" #~ msgstr "Le constructeur requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "CreateWidget takes one argument" #~ msgstr "CreateWidget requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget" #~ msgstr "Le parent doit être un QGraphicsWidget" #, fuzzy #~ msgid "This operation was not supported, %1" #~ msgstr "Cette opération n'est pas prise en charge %1" #, fuzzy #~ msgid "print() takes one argument" #~ msgstr "print() requiert un paramètre" #~ msgid "Change playlist" #~ msgstr "Changer la liste de lecture" #~ msgid "Enter new name for playlist:" #~ msgstr "Saisissez un nouveau nom pour la liste de lecture : " #, fuzzy #~ msgid "Proxy Collection" #~ msgstr "serveur mandataire de la collection" #~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options" #~ msgid "Always (%1)" #~ msgstr "Toujours (%1)" #~ msgid "One file could not be copied.<br>" #~ msgid_plural "%1 files could not be copied.<br>" #~ msgstr[0] "Un fichier n'a pas pu être copié.<br>" #~ msgstr[1] "%1 fichiers n'ont pas pu être copiés.<br>" #, fuzzy #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "Downloading Playlist" #~ msgstr "Téléchargement de la liste de lecture" #~ msgid "Database import requested" #~ msgstr "Importation de la base de données requise" #~ msgid "" #~ "<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.</p><p>Please note that Collection " #~ "Scanning may not work correctly.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>La version de l'outil « amarokcollectionscanner »\n" #~ "ne correspond pas à votre version d'Amarok.</p><p>Veuillez remarquer que " #~ "l'analyse de la collection pourrait ne pas fonctionner correctement.</p>" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier batch de l'analyseur « %1 »" #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Un dossier trouvé" #~ msgstr[1] "%1 dossiers trouvés" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "Le dossier « %1 » a été trouvé par l'analyseur." #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Analyse annulée." #, fuzzy #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "" #~ "Afficher les mêmes informations dans l'OSD que dans les colonnes de la " #~ "liste de lecture." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same " #~ "order as the columns in the playlist." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour que l'OSD affiche les mêmes informations et dans " #~ "le même ordre que les colonnes de la liste de lecture." #, fuzzy #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Le texte OSD à afficher" #, fuzzy #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Personnalisation de l'affichage du texte de l'OSD." #, fuzzy #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Afficher la pochette de l'album" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Cochez cette case pour afficher la pochette de l'album dans l'OSD." #~ msgid "" #~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All " #~ "the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "" #~ "Pour écouter ce flux, vous devez payer un abonnement à Last.fm. Toutes " #~ "les autres fonctions de Last.fm ne sont pas concernées." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Navigateur précédent" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Appuyez sur la touche Maj pour déplacer" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Appuyez sur la touche Maj pour supprimer" #, fuzzy #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "Echo Nest pense que la piste est similaire à " #, fuzzy #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "la piste précédente" #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "Grouper les dossiers en en fonction de leur type de fichiers." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group directories containing the same " #~ "filetype." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour regrouper les dossiers contenant des fichiers de " #~ "même type, lors de la réorganisation." #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "Regrouper les artistes dont le nom commence par le même caractère." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour regrouper les artistes dont le nom commence par le " #~ "même caractère, lors de la réorganisation des fichiers." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Nom de l'artiste" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Titre de l'album" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Nom de l'artiste de l'album" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Type du fichier" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Numéro du disque" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Type du fichier" #~ msgctxt "" #~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " #~ "internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename " #~ "scheme: <br>%track%, %title%, %artist%, " #~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial" #~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgstr "" #~ "Les variables suivantes peuvent être utilisées pour définir un schéma de " #~ "nom de fichier : <br>%track%, %title" #~ "%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre" #~ "%, %initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be " #~ "used to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">Les variables suivantes peuvent " #~ "être utilisées pour construire un schéma de noms de fichiers : %track, " #~ "%title, </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgid "Format Presets:" #~ msgstr "Modèles de formats : " #~ msgid "Save Preset" #~ msgstr "Enregistrer le modèle" #~ msgid "Use full file path" #~ msgstr "Utiliser des emplacements de fichiers absolus" #~ msgid "Reduce directories nesting level to:" #~ msgstr "Réduire le niveau d'imbrication des dossiers à :" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Piste : " #~ msgid "<h3>Custom Format String</h3>" #~ msgstr "<h3>Format personnalisé</h3>" #~ msgid "Filename Layout Chooser" #~ msgstr "Sélecteur du modèle de nom de fichier" #~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album artist" #~ msgstr "Artiste de l'album" #~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artiste" #~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Débit" #~ msgctxt "" #~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "BPM" #~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositeur" #~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Numéro du disque" #~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Taille du fichier" #~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "" #~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist " #~ "layouts" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Durée" #~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Nombre d'écoutes" #~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Note" #~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Échantillonnage" #~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Numéro de la piste" #~ msgctxt "" #~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Année" #~ msgid "Enter the server name and a password" #~ msgstr "Saisissez le nom du serveur et le mot de passe" #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "É&galiseur" #~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature" #~ msgstr "" #~ "Votre configuration ne permet pas l'utilisation des fonctions " #~ "d'égalisation." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Désactivé" #~ msgid "" #~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Désolé, la version actuelle de votre moteur de Phonon ne prend pas en " #~ "charge l'égaliseur." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Cannot delete this preset" #~ msgstr "Impossible d'effacer cette présélection" #~ msgid "Default presets can not be deleted" #~ msgstr "Les présélections par défaut ne peuvent pas être effacées" #~ msgid "Error deleting preset" #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement de la présélection" #~ msgid "Cannot restore this preset" #~ msgstr "Impossible de restaurer cette présélection de valeurs" #~ msgid "Only default presets can be restored" #~ msgstr "Seules les présélections par défaut peuvent être restaurées" #~ msgid "Error restoring preset" #~ msgstr "Erreur lors de la restauration de la présélection" #~ msgid "Cannot save this preset" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer cette présélection de valeurs." #~ msgid "" #~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n" #~ " Please choose different " #~ "name and try again." #~ msgstr "" #~ "La présélection « Manual » est réservée aux paramètres temporaires.\n" #~ "Veuillez choisir un nom différent et réessayer." #~ msgid "Error saving preset" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer cette présélection de valeurs" #~ msgid "Sound Equalizer" #~ msgstr "Égaliseur de son" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Effacer la présélection" #~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..." #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'artiste est requis pour effectuer la recherche sur " #~ "Wikipédia..." #~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia" #~ msgstr "" #~ "Le nom du compositeur est nécessaire avant d'effectuer la recherche sur " #~ "Wikipédia" #~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia" #~ msgstr "" #~ "Le nom de cette chanson est nécessaire avant d'effectuer la recherche sur " #~ "Wikipédia" #~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Your system has no OpenGL support" #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge OpenGL" #~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context." #~ msgstr "Impossible de créer un rendu de contexte OpenGL." #~ msgid "Your system has no sample buffer support." #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge les tampons d'échantillons." #~ msgid "Your system has no stencil buffer support." #~ msgstr "" #~ "Votre système ne prend pas en charge les tampons pochoirs " #~ "(<foreignphrase>stencil buffer</foreignphrase>)." #~ msgid "Your system has no double buffer support." #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge les doubles tampons." #~ msgid "Your system has no accumulation buffer support." #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge les tampons d'accumulation." #~ msgid "Your system has no direct rendering support." #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge le rendu direct." #~ msgid "Spectrum-Analyzer" #~ msgstr "Analyseur de spectres" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Détacher" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Plein écran" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Alimentation" #~ msgid "Switch Mode" #~ msgstr "Changer de mode" #~ msgid "Spectrum Analyzer Settings" #~ msgstr "Configuration de l'analyseur de spectres" #~ msgid "Analyzer Mode" #~ msgstr "Mode de l'analyseur" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Barres" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Vague" #~ msgid "Waterfall Diagram" #~ msgstr "Diagramme en cascade" #~ msgid "Amount of Data (in %)" #~ msgstr "Proportion de données (en %) : " #~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Afficher les pics (mode barres uniquement)" #~ msgid "Peaks Sinkrate" #~ msgstr "Taux de la pente des pics" #~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Afficher les vagues (mode barres uniquement)" #~ msgid "Cut out lower frequencies" #~ msgstr "Couper les basses fréquences" #~ msgid "Shopping cart value: " #~ msgstr "Montant du panier :" #~ msgid "" #~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the " #~ "checkout process. To simplify that process please click this link to tell " #~ "Amazon that you have a downloader application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "Quand vous cliquez sur commander, vous êtes redirigé vers Amazon pour " #~ "effectuer la commande. Pour simplifier ce processus, veuillez cliquer sur " #~ "ce lien pour informer Amazon que vous avez installé une application " #~ "spécifique pour télécharger leurs MP3." #~ msgctxt "As in, lastfm" #~ msgid "Loved Track: %1" #~ msgstr "Piste préférée : %1" #~ msgid "Default Dynamic Playlist" #~ msgstr "Liste de lecture dynamique par défaut" #~ msgid "Similar Artists of %1" #~ msgstr "Artistes similaires à %1" #~ msgctxt "duration of playlist equals some time" #~ msgid "equals" #~ msgstr "égale à " #, fuzzy #~| msgid "equals" #~ msgctxt "total file size of playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "égal-e à" #~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "égal" #, fuzzy #~| msgid "Playlist Files on Disk" #~ msgid "Playlist Total File Size" #~ msgstr "Fichiers de listes de lecture sur le disque" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'" #~| msgid "Playlist length: %2 1 track" #~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks" #~ msgctxt "" #~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. " #~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'" #~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3" #~ msgstr "Longueur de la liste de lecture : %2 une piste" #, fuzzy #~| msgctxt "Unit for file size in mega byte" #~| msgid "MiB" #~ msgctxt "megabytes" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #, fuzzy #~| msgid "unknown type" #~ msgid "unknown unit" #~ msgstr "type inconnu" #~ msgid "David Roth" #~ msgstr "David Roth" #~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgid "" #~ "The collection scanner reported the following errors:\n" #~ "%1\n" #~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n" #~ "Further errors will only be reported on the console." #~ msgstr "" #~ "L'analyseur de collection a signalé les erreurs suivantes :\n" #~ "%1\n" #~ "Dans la plupart des cas, cela signifie qu'une partie de vos pistes n'a " #~ "pas été importée.\n" #~ "Les erreurs suivantes ne seront signalées que dans la console." #~ msgid "Media Devices" #~ msgstr "Périphériques multimédia" #~ msgid "Generic Devices and Volumes..." #~ msgstr "Périphériques génériques et volumes..." #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Ajouter un périphérique..." # je prends quelques libertés... #~ msgid "Local Collection Backends" #~ msgstr "Prise en charge des protocoles pour la collection locale" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Remerciemen&ts à : " #~ msgid "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgid "Cannot import statistics for %1" #~ msgstr "Impossible d'importer les statistiques pour %1" #~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)" #~ msgstr "Collection Nepomuk (lente, Redland)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok"