# translation of amarok.po to Français
# translation of amarok.po to
#
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin Base directory for all new "
"podcast channels. When a podcast channel is "
"added <base directory>/"
"<channel name> is used as "
"the download directory. This can be changed for "
"each channel individually. Dossier de base pour "
"toutes les nouvelles chaînes de podcasts Quand une chaîne de "
"podcasts est ajoutée <dossier de "
"base>/<nom de la chaîne>"
" est utilisé comme dossier de téléchargement. Ceci peut être modifié "
"pour chaque chaîne individuellement. Check this to overwrite "
"files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable) Cochez cette case pour "
"écraser automatiquement les fichiers ayant le même nom. (Attention : l'écrasement est irréversible) If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in "
"your tags. "
"p>\n"
" Most people can leave this "
"option unchecked. Cochez cette case pour que "
"tous les caractères non ASCII soient remplacés par des tirets bas. N'activez pas cette option si vous avez des caractères non "
"anglophones dans vos balises. "
"p>\n"
" La plupart des gens "
"peuvent laisser cette option désactivée. If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your "
"tags. "
"p>\n"
" Most people can leave this "
"option unchecked. Cochez cette case pour que "
"tous les caractères non ASCII soient remplacés par des tirets bas. N'activez pas cette option si vous avez des "
"caractères non anglophones dans vos balises. "
"p>\n"
" La plupart des gens "
"peuvent laisser cette option désactivée"
"span>s How strict the APG should be about matching the total "
"size of all files in the playlist to the specified size. Strict avec lequel APG doit faire correspondre la "
"taille totale de tous les fichiers de la liste de lecture à la taille donnée."
" The APG will choose all "
"tracks that do not match the "
"specified characteristics. Le GALL choisira toutes "
"les pistes qui ne correspondent "
"pas aux caractéristiques spécifiées."
" No information found for this track. Aucune information trouvée pour cette piste. No information found for this album. Aucune information trouvée pour cet album. No information found for this artist. Aucune information trouvée pour cet artiste. For more information about the Magnatune.com "
"memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/"
"compare_plans Pour plus d'informations concernant l'adhésion à "
"Magnatune.com, et pour vous inscrire, rendez-vous sur http://"
"magnatune.com/compare_plans By becoming a Magnatune."
"com member, you get unlimited download access and can download any album "
"from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also "
"listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free. "
"p>\n"
" The Amarok team gets 10% "
"of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting "
"the development of Amarok. "
"p>\n"
" As always, the artists get "
"50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you "
"download and stream. "
"p>\n"
" To read more about "
"Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info "
"p>\n"
" After joining, go to the "
"Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your "
"membership information. En devenant membre de "
"Magnatune.com, vous obtenez un droit de téléchargement illimité et pouvez "
"télécharger n'importe quel album depuis Amarok en un seul clic. En devenant "
"membre, vous pouvez également écouter toutes les pistes en streaming depuis "
"Magnatune.com, sans publicité. "
"p>\n"
" L'équipe de Amarok reçoit "
"10 % de votre cotisation initiale. Donc, en devenant membre, vous soutenez "
"le développement de Amarok. "
"p>\n"
" Comme toujours, les "
"artistes reçoivent 50 % de votre cotisation, sur la base de ce que vous "
"écoutez (téléchargement et streaming). "
"p>\n"
" Pour en lire plus sur "
"l'adhésion à Magnatune.com ou pour devenir membre, cliquez ici : Information sur l'adhésion"
"a> "
"p>\n"
" Après vous être inscrit-e, "
"allez dans Configuration -> Configurer Amarok -> Modules externes et "
"saisissez vos informations de membre dans la configuration de Magnatune. "
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:105
#, kde-format
msgid "\"Fair trade\" online music store"
msgstr "Magasin de musique « équitable » en ligne"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:109
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are "
"not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you "
"purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% "
"commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that "
"lets you download as much of their music as you like."
msgstr ""
"Magnatune.com est un genre différent de maison de disque, ayant pour devise "
"« Nous ne sommes pas le mal ! ». 50 % de montant de chaque achat est remis "
"directement à l'artiste. Si vous commandez via Amarok, le projet Amarok "
"reçoit une commission de 10 %. Magnatune.com propose également à ses membres "
"l'option « À l'œil » ; vous pouvez télécharger autant de musique que vous le "
"souhaitez."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:219
#, kde-format
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artiste / Album"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:243
#, kde-format
msgid "Re-download"
msgstr "Télécharger à nouveau"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:246
#, kde-format
msgid "Update Database"
msgstr "Mettre à jour la base de données"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:249
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:270
#, kde-format
msgid "Download Album"
msgstr "Télécharger l'album"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:277
#, kde-format
msgid "Signup"
msgstr "S'inscrire"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:328
#, kde-format
msgid "Downloading Magnatune.com database..."
msgstr "Téléchargement de la base de données de Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:357
#, kde-format
msgid "Updating the local Magnatune database."
msgstr "Mise à jour de la base de données locale de Magnatune"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"The Magnatune.com service accepts the following messages: \n"
"\n"
"\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the "
"specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped "
"with %20"
msgstr ""
"Le service « Magnatune.com » accepte les messages suivants : \n"
"\n"
"\tCompteur d'humeur « addMoodyTracks » : ajoute à la liste de lecture un "
"certain nombre de pistes aléatoires avec l'humeur spécifiée. Les espaces du "
"paramètre humeur doivent être précédés d'un caractère d'échappement "
"(%20)."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:631
#, kde-format
msgid "ERROR: No arguments supplied"
msgstr "Erreur : aucun paramètre transmis"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:636
#, kde-format
msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks"
msgstr "Erreur : mauvais nombre de paramètres pour addMoodyTracks"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:646
#, kde-format
msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )"
msgstr "Erreur : erreur d'analyse pour le paramètre 2 (compteur)"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:650
#, kde-format
msgid "ok"
msgstr "Ok"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:653
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown argument."
msgstr "Erreur : paramètre inconnu."
#: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com "
"service"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on "
msgid_plural ""
"Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on "
msgstr[0] ""
"La mise à jour de la base de données Magnatune.com est terminée. Une piste a "
"été ajoutée"
msgstr[1] ""
"La mise à jour de la base de données Magnatune.com est terminée. %1 pistes "
"ont été ajoutées"
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "Un album de"
msgstr[1] "%1 albums de"
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "un artiste."
msgstr[1] "%1 artistes."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon"
msgstr "Démon Harmony de MP3Tunes pour Amarok"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Casey Link"
msgstr "(C) 2008, Casey Link"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok."
msgstr "Prend en charge AutoSync pour le service MP3Tunes de Amarok"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.libera.chat / channel: #amarok\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC :\n"
"serveur : irc.libera.chat / canaux : #amarok\n"
"\n"
"Retour utilisateur :\n"
"amarok@kde.org"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "The identifier the daemon should use."
msgstr "L'identifiant que le démon devrait utiliser."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "The email to be used for authentication."
msgstr "L'adresse de courriel à utiliser pour l'authentification."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The pin to be used for authentication."
msgstr "Le pin qui sera utilisé pour l'authentification."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16
#, kde-format
msgid "MP3tunes Login"
msgstr "Connexion à au site « mp3tunes »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22
#, kde-format
msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adresse électronique : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "The MP3Tunes password"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices."
msgstr ""
"AutoSync est une fonctionnalité de MP3tunes qui vous permet de synchroniser "
"automatiquement votre musique entre votre ordinateur et vos périphériques."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices. You can upload music from one "
"location and have it download instantly to other locations."
msgstr ""
"AutoSync est une fonctionnalité de MP3tunes qui vous permet de synchroniser "
"automatiquement votre musique entre votre ordinateur et vos périphériques. "
"Vous pouvez envoyer votre musique d'un emplacement et la retrouver copiée "
"instantanément ailleurs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55
#, kde-format
msgctxt "Enable harmony"
msgid "Enable AutoSync"
msgstr "Activer AutoSyn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "PIN Code:"
msgstr "Code PIN : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Obtenez un compte « mp3tunes » If this box is checked, files will be permanently removed "
#~ "instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
#~ "reliably undelete deleted files. Cochez cette case pour effacer définitivement les fichiers "
#~ "au lieu de les déplacer dans la corbeille. Utilisez cette option avec précaution : la plupart des "
#~ "systèmes de fichiers ne sont pas capables de restaurer des fichiers "
#~ "effacés. Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called "
#~ "Roktober. If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and "
#~ "opt-in. Chaque année en Octobre, l'équipe de Amarok organise une campagne de "
#~ "dons appelée Roktober. Si vous souhaitez que votre nom soit "
#~ "mentionné sur cette liste "
#~ "faites un don lors de Roktober et choisissez de figurer sur cette "
#~ "liste. Script successfully installed. Please restart Amarok to start "
#~ "the script. Script installé avec succès. Veuillez redémarrer Amarok pour "
#~ "lancer le script. Script successfully uninstalled. Please restart Amarok to "
#~ "totally remove the script. Script désinstallez avec succès. Veuillez redémarrer Amarok pour "
#~ "entièrement effacer le script. Amarok could not find any collection plugins. It is possible that "
#~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation "
#~ "using:
The supplied KAboutData object does not "
"exist.
L'objet KAboutData demandé n'existe "
"pas.
The supplied OcsData object does not "
"exist.
L'objet OcsData demandé n'existe pas."
"
Version %2
Using KDE "
"Frameworks %3"
msgstr ""
"%1
Version %2
Utilisant KDE "
"Frameworks %3"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licence : %1"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "&À propos"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Please use https://bugs.kde.org to "
"report bugs.\n"
msgstr ""
"Veuillez utiliser https://bugs.kde.org "
"pour signaler les bogues.\n"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:222
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "Veuillez signaler les bugs à %2.\n"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "A&uthor"
msgstr "A&uteur"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "A&uthors"
msgstr "A&uteurs"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Contributors"
msgstr "&Contributeurs"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "&Donors"
msgstr "&Donateurs"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&raduction : "
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:82
#, kde-format
msgid "Email contributor"
msgstr "Envoyer un mail au contributeur"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Visiter la page personnel du contributeur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
#: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:257
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397
#: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103
#: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ActionClasses.cpp:95
#, kde-format
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menu de Amarok"
#: ActionClasses.cpp:186
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture / pause"
#: ActionClasses.cpp:331
#, kde-format
msgid "Click to change"
msgstr "Cliquer pour changer"
#: ActionClasses.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Replay Gain Mode"
msgstr "Mode « Replay Gain »"
#: ActionClasses.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled"
msgid "&Off"
msgstr "&Désactivé"
#: ActionClasses.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Item, as in, music"
msgid "&Track"
msgstr "Pis&te"
#: ActionClasses.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: ActionClasses.cpp:372
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Graver"
#: ActionClasses.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current Playlist"
msgstr "Liste de lecture en cours"
#: ActionClasses.cpp:412
#, kde-format
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Pistes sélectionnées"
#: ActionClasses.cpp:443 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:98
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ActionClasses.cpp:487
#, kde-format
msgid "Stop after current Track"
msgstr "Arrêt après la piste actuelle"
#: ActionClasses.cpp:504
#, kde-format
msgid "Stop after current track: Off"
msgstr "Arrêt après la piste actuelle : désactivé"
#: ActionClasses.cpp:509
#, kde-format
msgid "Stop after current track: On"
msgstr "Arrêt après la piste actuelle : activé"
#: ActionClasses.cpp:513
#: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/main.qml:102
#: EngineController.cpp:1314 mac/GrowlInterface.cpp:43 widgets/Osd.cpp:673
#, kde-format
msgid "No track playing"
msgstr "Aucune piste n'est en cours de lecture"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog)
#: ActionClasses.cpp:517
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:49
#: main.cpp:92 MainWindow.cpp:153 MainWindow.cpp:1256 MainWindow.cpp:1262
#: MainWindow.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Afficher une seconde zone de texte pour le temps restant."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Cochez cette case pour afficher le temps, en seconde, à gauche du curseur de "
"recherche dans la fenêtre de lecture."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Afficher le temps restant d'une piste dans le lecteur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Cochez cette case pour afficher, dans la fenêtre de lecture, le temps "
"restant d'une piste plutôt que le temps déjà écoulé."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Quels pistes ou albums seront privilégiés dans le mode aléatoire"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Les pistes ou les albums choisis seront plus susceptibles d'être "
"sélectionnés comme pistes suivantes dans le mode aléatoire."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "How to progress through tracks in the playlist"
msgstr "Comment parcourir les pistes de la liste de lecture"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist"
msgstr ""
"Détermine de quelle manière Amarok va parcourir les pistes de la liste de "
"lecture"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "The status of dynamic mode."
msgstr "L'état du mode dynamique."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the "
"dynamic playlist specified."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer le mode dynamique et ajouter les pistes selon "
"la liste de lecture dynamique spécifiée."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Duplicate tracks in dynamic mode."
msgstr "Duplique les pistes en mode dynamique."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates."
msgstr ""
"Cochez cette case pour permettre aux pistes ajoutées d'être dupliquées."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Previous tracks count."
msgstr "Nombre de pistes précédentes."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track."
msgstr ""
"Nombre de pistes à laisser dans la liste de lecture avant la piste actuelle."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Upcoming tracks count."
msgstr "Nombre de pistes suivantes."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track."
msgstr ""
"Nombre de pistes à charger dans la liste de lecture après la piste actuelle."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Activer / désactiver l'icône de la boîte à miniatures de Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Whether to hide the context view."
msgstr "Masquer le volet de contexte."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Enable/Disable context view in Amarok."
msgstr "Activer / désactiver le volet de contexte de Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Le nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Enregistrer des emplacements relatifs dans les listes de lecture"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que les listes de lecture enregistrées manuellement "
"dans Amarok contiennent un emplacement relatif, donc non absolu, de la piste."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Nom du fichier du navigateur web externe qui sera appelé par Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed"
msgstr "Essayer de télécharger automatiquement la pochette si nécessaire"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Whether to show background images in the browser pane"
msgstr "Afficher une image en arrière plan dans le panneau du navigateur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"Automatically scroll the playlist to make the currently playing track visible"
msgstr ""
"Faire défiler automatiquement la liste de lecture pour afficher la piste "
"courante"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Show Album art in the Collection Browser"
msgstr "Afficher les pochettes dans l'explorateur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Show the Context View"
msgstr "Afficher le volet de contexte"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Play the first run jingle"
msgstr "Lire le son du premier lancement"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Enable context applets collapse animations"
msgstr "Activer les réductions animées des applets de contexte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:117
#, kde-format
msgid "If set, context applets will collapse using animations."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que les applets se réduisent en utilisant des "
"animations."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Show track's artist in Collection Browser if different from album artist"
msgstr ""
"Afficher l'artiste de la piste dans le navigateur de collections s'il est "
"différent de l'artiste de l'album"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"Explicitly show artist in Collection Browser for Various Artists albums and "
"tracks where artist differs from album artist."
msgstr ""
"Afficher explicitement l'artiste dans le navigateur de collections pour "
"divers albums et pistes d'artistes où l'artiste diffère de l'artiste de "
"l'album."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Les fichiers existants peuvent être écrasés lors de la réorganisation."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:130
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que les fichiers écrasent toute destination "
"existante, lors de la réorganisation."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end."
msgstr ""
"Déplacer l'article « The » dans les noms d'artiste à la fin lors de la "
"réorganisation des fichiers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will move The in artist names to the end as in "
"\"Beatles, The\"."
msgstr ""
"Cochez cette case pour déplacer l'article The dans les noms d'artiste à la "
"fin comme dans « Beatles, The », lors de la réorganisation des fichiers."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr ""
"Remplacer les espaces dans les noms de fichiers par un caractère de "
"soulignement."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:140
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr ""
"Cochez cette case pour remplacer les espaces dans les noms de fichiers par "
"un caractère de soulignement, lors de la réorganisation."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Utiliser les pochettes comme icônes des dossiers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:145
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Cochez cette case pour utiliser les pochettes comme icônes des dossiers, "
"lors de la réorganisation des fichiers."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Collection folder path destination for Organize files."
msgstr "Destination du dossier de la collection pour organiser les fichiers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:150
#, kde-format
msgid "The path of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"Emplacement de la destination du dossier de la collection pour organiser les "
"fichiers."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Renommer les fichiers afin qu'ils soient compatibles avec le système VFAT."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:155
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Cochez cette case pour remplacer les caractères qui ne sont pas compatibles "
"avec les systèmes de fichiers VFAT (comme « : », « * » et « ? »), lors de la "
"réorganisation."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:159
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Renommer les fichiers de façon à ce qu'ils ne contiennent que des caractères "
"ASCII sur 7-bit."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Cochez cette case pour remplacer les caractères qui ne sont pas compatibles "
"avec le jeu de caractères ASCII sur 7-bit, lors de la réorganisation."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Utiliser un schéma personnalisé de nommage des fichiers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Cochez cette case pour renommer les fichiers selon un format personnalisé, "
"lors de la réorganisation."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Format pour l'organisation des fichiers, si un schéma de nommage "
"personnalisé est utilisé."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:170
#, kde-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Si le schéma de nommage personnalisé des noms de fichiers est activé, alors "
"les fichiers seront renommés en accord avec ce format, lors de leur "
"réorganisation."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Expression rationnelle à utiliser."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:175
#, kde-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Les parties correspondant à cette expression rationnelle seront remplacées, "
"lors de la réorganisation des fichiers."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Chaîne de remplacement."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Les parties correspondantes seront remplacées par cette chaîne, lors de la "
"réorganisation des fichiers."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Basic or Advanced Mode"
msgstr "Mode basique ou avancé."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgid ""
"In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename "
"scheme, in advanced mode the images are replaced with text."
msgstr ""
"En mode basique, un jeu de variables amovibles est utilisé pour créer un "
"schéma de nom de fichiers. En mode avancé, les images sont remplacées par du "
"texte."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Format Presets"
msgstr "Modèles de format"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:190
#, kde-format
msgid "A list of preset formats (token schemas)."
msgstr "Une liste des formats de modèles (schéma avec jetons)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Master volume"
msgstr "Volume principal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:198
#, kde-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100."
msgstr "Le volume principal de Amarok, une valeur entre 0 et 100."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Mute state"
msgstr "Muet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute sound."
msgstr "Couper/Rétablir le son."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
"Effectuer un fondu de fermeture après un clique sur la bouton « Arrêter »."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:210 amarokconfig.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Active / désactive le fondu de fermeture"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause."
msgstr ""
"Effectuer un fondu de fermeture après un clique sur la bouton « pause »."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:220
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no"
msgstr "Mode de l'égaliseur - 0 = désactivé, 1 à n = présélection no."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:226
#, kde-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Cochez cette case pour qu'un égaliseur filtre le flux audio."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:230
#, kde-format
msgid "11 Equalizer gains including pre-amp, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"11 Les gains de l'égaliseur incluant le préamplificateur. L'intervalle "
"[-100..100] est normal."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:234
#, kde-format
msgid "List with user equalizer preset names"
msgstr "Liste des noms des présélections de l'égaliseur de l'utilisateur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:237
#, kde-format
msgid "List with user presets values"
msgstr "Liste des valeurs des présélections de l'utilisateur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:241
#, kde-format
msgid "The mode for adjusting playback volume."
msgstr "Le mode pour ajuster le volume de lecture."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:242
#, kde-format
msgid ""
"Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, "
"and if so whether to make the adjustments per-track or per-album."
msgstr ""
"Ajuster le volume des pistes pour qu'elles aient toutes le même volume et "
"choisir entre ajustement par piste ou par album."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Disable Replay Gain"
msgstr "Désactiver Replay Gain"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Make each track the same volume"
msgstr "Ajuster le volume de chaque piste"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Make each album the same volume"
msgstr "Ajuster le volume de chaque album"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:257
#, kde-format
msgid "The length of a short seek, in seconds."
msgstr "Durée d'une courte recherche (en secondes)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:262
#, kde-format
msgid "The length of a medium seek, in seconds."
msgstr "Durée d'une recherche moyenne (en secondes)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:267
#, kde-format
msgid "The length of a long seek, in seconds."
msgstr "Durée d'une longue recherche (en secondes)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend."
msgstr ""
"Si Amarok doit mettre en pause la piste actuellement en cours de lecture."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:276
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a "
"track."
msgstr ""
"Si Amarok doit empêcher le système de se mettre en veille si une piste est "
"en cours de lecture."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:280
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and "
"nothing else is playing)."
msgstr ""
"Amarok commence la lecture si une piste est ajoutée à la liste de lecture "
"(et si aucune piste n'est en cours de lecture)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager)
#: amarokconfig.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Localisation d'Amazon pour télécharger les pochettes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager)
#: amarokconfig.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
"Détermine quel serveur d'Amazon doit être utilisé pour télécharger les "
"pochettes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia)
#: amarokconfig.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Localisation de Wikipédia pour télécharger les informations"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia)
#: amarokconfig.kcfg:296
#, kde-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr ""
"Détermine en quelle langue les informations seront téléchargées depuis "
"Wikipédia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify)
#: amarokconfig.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Use KNotify support"
msgstr "Utiliser la prise en charge de KNotify"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:310
#, kde-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Active / désactive l'affichage à l'écran OSD."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:315 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:47
#, kde-format
msgid "Use Growl for notifications"
msgstr "Utiliser Growl pour les notifications"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications."
msgstr "Activer / désactiver l'utilisation de Growl pour les notifications."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgid "Translucency Toggle"
msgstr "Activer / désactiver la translucidité"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Make the background of the OSD translucent."
msgstr "Rendre l'arrière-plan de l'incrustation vidéo (OSD) translucide."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour l'incrustation vidéo "
"(OSD) si vous activez cette option."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Font color for OSD"
msgstr "Couleur de la police de l'incrustation vidéo (OSD)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:331
#, kde-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Couleur du texte de l'incrustation vidéo (OSD). La couleur est spécifiée en "
"RVB, une virgule sépare la liste contenant trois entiers compris entre 0 et "
"255."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Font scaling for OSD"
msgstr "Niveau d'agrandissement de la police de l'incrustation vidéo (OSD)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:336
#, kde-format
msgid ""
"The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “"
"normal size”."
msgstr ""
"Le facteur d'agrandissement de la police de l'incrustation vidéo (OSD), en "
"pourcentage. La valeur 100 correspond à la « taille normale »."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:342
#, kde-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed for"
msgstr "Durée, en millisecondes, d'affichage du texte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:343
#, kde-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"La durée, en millisecondes, d'affichage de l'incrustation vidéo (OSD). La "
"valeur 0 signifie qu'elle ne sera jamais masquée. La valeur par défaut est "
"5000 millisecondes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Position verticale (Y)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:349
#, kde-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"La position verticale (Y) de l'incrustation vidéo (OSD) est relative à "
"l'écran choisi ainsi qu'à l'alignement de l'incrustation vidéo (OSD). Si un "
"alignement haut est choisi, la valeur de Y correspond à l'espace entre la "
"partie la plus haute de l'incrustation vidéo (OSD) et le haut de l'écran. Si "
"un alignement bas est choisi, la valeur de Y correspond à l'espace entre la "
"partie la plus basse de l'incrustation vidéo (OSD) et le bas de l'écran."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:355
#, kde-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Écran de l'incrustation vidéo (OSD)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:356
#, kde-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"L'écran sur lequel l'incrustation vidéo (OSD) doit être affichée. Pour les "
"environnements ne comprenant qu'un seul écran, cette valeur doit valoir 0."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Aligne l'incrustation vidéo (OSD) sur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:361
#, kde-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"La position relative de l'incrustation vidéo (OSD). Les choix possibles sont "
"« Gauche », « Milieu », « Droite » et « Centre »."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#: amarokconfig.kcfg:371 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264
#, kde-format
msgid "Don't show when a fullscreen application is active"
msgstr "Ne pas afficher quand une application en mode plein écran est active"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#: amarokconfig.kcfg:372 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and "
"running in fullscreen mode."
msgstr ""
"Ne pas afficher l'affichage sur l'écran (OSD) si une autre application a "
"pris le focus et s'exécute en mode plein écran."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:380
#, kde-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Reprendre la lecture de la dernière piste écoutée au démarrage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:381
#, kde-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que Amarok reprenne la lecture de la dernière piste "
"écoutée au démarrage."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL de la piste à reprendre lors du démarrage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:386
#, kde-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interne : URL de la piste à reprendre au démarrage."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Internal: Resume playback in paused state"
msgstr "Interne : &reprendre la lecture en mode pause"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Position de la reprise, en millisecondes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Interne : position de reprise de la piste au démarrage."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:397
#, kde-format
msgid ""
"List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom."
msgstr ""
"Liste de booléens décrivant quels explorateurs sont visibles, de haut en bas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:400
#, kde-format
msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing."
msgstr ""
"Piste en cours de lecture à la fermeture. La valeur est -1 si aucune piste "
"n'était lue."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Number (from the top) of the last active browser."
msgstr "Numéro (à partir du haut) du dernier explorateur actif."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Analyser récursivement les dossiers de la collection"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:414
#, kde-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Analyser de nouveau les dossiers de la collection lors de modification"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:418
#, kde-format
msgid "Whether meta data changes are written back"
msgstr "Écrire les modifications des méta-données"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:422
#, kde-format
msgid "Whether changes to the track statistics are written back"
msgstr "Écrire les modifications des statistiques des pistes"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Whether changes to the album cover are written back"
msgstr "Écrire les modifications des pochettes d'albums"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:430
#, kde-format
msgid "Maximum embedded cover dimensions"
msgstr "Dimensions maximales de la pochette intégrée"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:434
#, kde-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Liste des dossiers de la collection"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:437
#, kde-format
msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser."
msgstr "Afficher les numéros des pistes dans l'explorateur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Whether years are shown in the collection browser."
msgstr "Afficher l'année dans l'explorateur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:445
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag "
"encodings."
msgstr ""
"Utiliser la reconnaissance de jeux de caractères de Mozilla pour essayer de "
"déterminer les caractères utilisés dans les balises ID3."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Submit played tracks"
msgstr "Envoyer les pistes lues"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Whether played tracks are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Définir si les pistes lues sont à envoyer à Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:457
#, kde-format
msgctxt "Username for audioscrobbler login"
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:458
#, kde-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "L'utilisateur à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: amarokconfig.kcfg:462 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:463
#, kde-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Le mot de passe à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Send composer data"
msgstr "Envoyer les données sur le compositeur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Use composer data in Last.fm as artist"
msgstr ""
"Utiliser les données sur le compositeur dans Last.fm en tant qu'artiste"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:472
#, kde-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Recevoir les artistes similaires"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Whether similar tracks are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr ""
"Définir si les pistes similaires sont à rechercher à partir de Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:480
#, kde-format
msgid "Device type"
msgstr "Type de périphérique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:481
#, kde-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Transférer les pistes vers le périphérique multimédia"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:484
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "Point de montage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:485
#, kde-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
"Le point de montage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:488
#, kde-format
msgid "Mount command"
msgstr "Commande de montage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:489
#, kde-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"La commande de montage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:492
#, kde-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Commande de démontage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:493
#, kde-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"La commande de démontage utilisée pour la connexion au périphérique "
"multimédia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:496
#, kde-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Effacement automatique des podcasts"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:497
#, kde-format
msgid ""
"Whether podcast shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Les podcasts déjà joués doivent être effacés automatiquement lorsque le "
"périphérique multimédia est connecté."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:500
#, kde-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Synchronisation des statistiques"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:501
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to Last.fm."
msgstr ""
"Synchroniser les statistiques de Amarok avec le compteur d'écoute / note sur "
"un périphérique et envoyer les pistes écoutées sur last.fm."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:507
#, kde-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Serveurs ajoutés manuellement"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:508
#, kde-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Serveurs de partage de musique ajoutés par l'utilisateur."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:511
#, kde-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Mots de passe du serveur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:512
#, kde-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Mots de passe stockés par nom d'hôte."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:518
#, kde-format
msgid "Include track names in matching"
msgstr "Inclure les titres de pistes dans la correspondance"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Include album names in matching"
msgstr "Inclure les titres d'albums dans la correspondance"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:526
#, kde-format
msgid "Include artist names in matching"
msgstr "Inclure les noms d'artistes dans la correspondance"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:530
#, kde-format
msgid "Include genre names in matching"
msgstr "Inclure les noms de genres dans la correspondance"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:534
#, kde-format
msgid "Include composer names in matching"
msgstr "Inclure les noms de compositeurs dans la correspondance"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:538 amarokconfig.kcfg:542
#, kde-format
msgid "Include years in matching"
msgstr "Inclure les années dans la correspondance"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout)
#: amarokconfig.kcfg:549
#, kde-format
msgid "The name of the layout that will be loaded on startup"
msgstr "Nom de la disposition qui sera chargée au démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:556
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external "
"engine."
msgstr ""
"Utiliser la base de données interne à Amarok (par opposition à un moteur "
"externe)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:560
#, kde-format
msgid "The hostname of the external server to connect to."
msgstr "Nom d'hôte du serveur externe auquel se connecter."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:564
#, kde-format
msgid "Which server port to connect to the database engine."
msgstr "Le numéro du port sur le serveur auquel se connecter."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:568
#, kde-format
msgid ""
"The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient "
"access permissions."
msgstr ""
"Le nom de la base de données que Amarok utilisera. L'utilisateur doit avoir "
"des droits d'accès suffisants."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:572
#, kde-format
msgid "Username used to access the external database."
msgstr "Nom d'utilisateur permettant d'accéder à la base de données externes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:576
#, kde-format
msgid "Password for the external database user."
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur de la base de données externe."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:580
#, kde-format
msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK."
msgstr ""
"Compte le nombre de d'utilisation pour savoir quand lancer une vérification "
"« CHECK »."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Whether to enable Amarok's scripting module."
msgstr "Active le module de script de Amarok."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:588
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module."
msgstr "Activer / désactiver le module de scripts de Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:592
#, kde-format
msgid "Whether to automatically update built-in scripts"
msgstr "Mettra à jour automatiquement les scripts incorporés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts."
msgstr ""
"Activer / désactiver la mise à jour automatique des scripts incorporés."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598
#, kde-format
msgid "Whether to enable the script console."
msgstr "Active la console de script."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:602 amarokconfig.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs."
msgstr ""
"Afficher un message d'avertissement à propos des scripts faisant appel aux "
"API déconseillées."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole)
#: amarokconfig.kcfg:610 amarokconfig.kcfg:611
#, kde-format
msgid "Whether to save the current session on exit."
msgstr "Enregistrer la session actuelle à la fermeture."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:618
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the "
"progress slider"
msgstr ""
"Afficher, si elle est disponible, la barre d'humeur de la piste actuelle "
"dans la barre de progression"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:619
#, kde-format
msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider."
msgstr ""
"Activer/Désactiver l'affichage de la barre d'humeur, si elle est disponible, "
"dans la barre de progression."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:623
#, kde-format
msgid "The style to use when painting the moodbar"
msgstr "Style à utiliser pour dessiner la barre d'humeur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator)
#: amarokconfig.kcfg:630
#, kde-format
msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator"
msgstr "Facteur de qualité pour le générateur automatique de listes de lecture"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator)
#: amarokconfig.kcfg:631
#, kde-format
msgid ""
"A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist "
"Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)."
msgstr ""
"Une valeur comprise entre 0 et 10 qui contrôle si le générateur automatique "
"de listes de lecture essaie d'optimiser la vitesse (0) ou la précision (10)."
#: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "The command type of this url is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:535
#, kde-format
msgid "New Bookmark"
msgstr "Ajouter aux signets"
#: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:818
#, kde-format
msgid "Bookmark Manager"
msgstr "Gestionnaire de signets"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter un groupe"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter bookmarks"
msgstr "Filtrer les signets"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks"
msgstr "Saisissez le début des termes pour filtrer progressivement les signets"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Bookmark this Album"
msgstr "Ajouter cet album aux préférés"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bookmark this Artist"
msgstr "Ajouter cet artiste aux préférés"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add Position Marker"
msgstr "Ajouter un marqueur de position"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:85
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grouper"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:258
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:319 playlist/PlaylistModel.cpp:935
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 network/NetworkRequests.ui:46
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:510
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:536
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Load the view represented by this bookmark"
msgid "&Load"
msgstr "&Charger"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:114 browsers/filebrowser/FileView.cpp:409
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Create timecode track"
msgstr "&Créer une piste de code temporel"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:374
#, kde-format
msgid "New Timecode Track"
msgstr "Nouveau code temporel de la piste"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:375 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:376
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:377
#: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:496
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:497
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:498
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:499 MainWindow.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Context: %1"
msgstr "Contexte : %1"
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bookmark Context View Applets"
msgstr "Ajouter aux préférés les applets du volet de contexte"
#: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the context view"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Files (%1)"
msgstr "Fichiers %1"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191
#, kde-format
msgid "Album \"%1\" from %2"
msgstr "Album « %1 » de %2"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album « %1 »"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\" from %2"
msgstr "Artiste « %1 » de %2"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\""
msgstr "Artiste « %1 »"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:814
#, kde-format
msgid "Bookmark Media Sources View"
msgstr "Ajouter aux préférés la vue des sources de média"
#: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category"
msgid "Navigate"
msgstr "Naviguer"
#: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103
#, kde-format
msgid "Bookmark Track Position"
msgstr "Marquer la position de la piste"
#: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that starts playing at a specific position in a track"
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: App.cpp:358
#, kde-format
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Fichiers / URL à ouvrir"
#: App.cpp:359
#, kde-format
msgid "Immediately start playing an audio cd"
msgstr "Commencer à lire un CD audio immédiatement"
#: App.cpp:360
#, kde-format
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Lire la piste précédente"
#: App.cpp:361
#, kde-format
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Démarrer la lecture de la liste actuelle"
#: App.cpp:362
#, kde-format
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état actuel"
#: App.cpp:363
#, kde-format
msgid "Pause playback"
msgstr "Mettre en pause"
#: App.cpp:364
#, kde-format
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: App.cpp:365
#, kde-format
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Lire la piste suivante"
#: App.cpp:367
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Options supplémentaires : "
#: App.cpp:368
#, kde-format
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Ajouter des fichiers ou des URL à la liste"
#: App.cpp:369
#, kde-format
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Ajouter les URL après la piste actuelle"
#: App.cpp:370
#, kde-format
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Charger les URLs, remplacer la liste de lecture actuelle"
#: App.cpp:371 App.cpp:373
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information"
msgstr "Imprimer des informations de débogage détaillées"
#: App.cpp:374
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information from the audio system"
msgstr "Imprimer des informations de débogage détaillées du système audio"
#: App.cpp:375
#, kde-format
msgid "Disable colorization for debug output."
msgstr "Désactiver la coloration sur la sortie de débogage."
#: App.cpp:376
#, kde-format
msgid "Allow running multiple Amarok instances"
msgstr "Autorise le lancement de plusieurs instances de Amarok"
#: App.cpp:377
#, kde-format
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Base pour les URL / noms de fichiers relatifs"
#: App.cpp:513 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:109
#, kde-format
msgid "Database Error"
msgstr "Erreur de base de données"
#: App.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"The Amarok database reported the following errors:\n"
"%1\n"
"In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run "
"properly."
msgstr ""
"La base de données de Amarok a signalé les erreurs suivantes :\n"
"%1\n"
"Dans la plupart des cas, vous devrez résoudre ces erreurs avant que Amarok "
"puisse fonctionner correctement."
#: App.cpp:581
#, kde-format
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Mise des fichiers dans la corbeille"
#: App.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "Error message box shown if there's a problem with Last.fm credentials"
msgid ""
"Invalid Last.fm session key. Please reconnect your Last.fm account in Plugin "
"Settings."
msgstr ""
"Clé de session « Last.fm » non valable. Veuillez vous connecter à nouveau à "
"votre compte « Last.fm » dans la configuration du module externe."
#: App.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "Error message box title"
msgid "Last.fm session key error"
msgstr "Erreur de clé pour la session « Last.fm »"
#: App.cpp:667
#, kde-format
msgid ""
"A music path, %1, is set in System Settings.\n"
"Would you like to use that as a collection folder?"
msgstr ""
"Un emplacement de la musique, %1, est défini dans les paramètres du "
"système.\n"
"Voulez-vous l'utiliser comme dossier de la collection ?"
#: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:68
#, kde-format
msgid "Media Sources Home"
msgstr "Sources des média personnels"
#: browsers/BrowserCategoryList.cpp:52
#, kde-format
msgid "Filter Music Sources"
msgstr "Filtrer la sources de musique"
#: browsers/BrowserDock.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Media Sources"
msgstr "Sources de &média"
#: browsers/BrowserDock.cpp:73
#, kde-format
msgid "Go Up in Media Sources Pane"
msgstr "Monter dans le panneau des sources de média"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"This is where you will find your local music, as well as music from mobile "
"audio players and CDs."
msgstr ""
"Vous trouverez ici votre musique locale ainsi que celle des périphériques "
"mobiles et des CD."
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:165 MainWindow.cpp:962
#, kde-format
msgid "Search collection"
msgstr "Parcourir la collection"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Hour"
msgstr "Ajouté dans l'heure"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added Today"
msgstr "Ajouté aujourd'hui"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Week"
msgstr "Ajouté cette semaine"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Month"
msgstr "Ajouté ce mois"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Never Played"
msgstr "Première écoute"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt ""
"separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in "
"'Artist / Album'"
msgid " / "
msgstr " / "
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "First Level"
msgstr "Premier niveau"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Second Level"
msgstr "Second niveau"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Third Level"
msgstr "Troisième niveau"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Show Years"
msgstr "Afficher les années"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Track Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de pistes"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Artist for Various Artists"
msgstr "Afficher un artiste de la catégorie « Artistes divers » "
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Show Cover Art"
msgstr "Afficher les pochettes"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:268
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Merged View"
msgstr "Vue fusionnée"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:275
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:162
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:231
#, kde-format
msgid "Sort Options"
msgstr "Options de tri"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems"
msgid "No Labels"
msgstr "Pas d'étiquette"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149
#, kde-format
msgid "Counting..."
msgstr "Comptage..."
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176
#: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:189
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 piste"
msgstr[1] "%1 pistes"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:281
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "The Name is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:397
#: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:408
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40
#: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:838
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:57 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Various Artists"
msgstr "Artistes divers"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1102
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:367
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:300
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:115
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 playlist/PlaylistModel.cpp:928
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:66
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:222
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Year - Album"
msgstr "Année - Album"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Track Artist"
msgstr "Piste de l'artiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1106 dialogs/TagGuessOptions.ui:253
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:925
#, kde-format
msgid "Album Artist"
msgstr "Artiste de l'album"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1108
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:104
#: playlist/PlaylistModel.cpp:926
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1110 playlist/PlaylistModel.cpp:932
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1112
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:927
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1116
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:81
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:354 dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Tout réduire"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:387
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:411
#, kde-format
msgid "Copy to Collection"
msgstr "Copier dans la collection"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 browsers/filebrowser/FileView.cpp:121
#, kde-format
msgid "Move to Collection"
msgstr "Déplacer vers la collection"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:434
#, kde-format
msgid "Move Tracks to Trash"
msgstr "Déplacer les pistes vers la corbeille"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:445
#, kde-format
msgid "Delete Tracks"
msgstr "Supprimer les pistes"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:714 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:187
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1090 browsers/filebrowser/FileView.cpp:378
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:67
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:285
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Add to Playlist"
msgstr "&Ajouter à la liste de lecture"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1101 browsers/filebrowser/FileView.cpp:389
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:72
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:286
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
msgid "&Replace Playlist"
msgstr "&Remplacer la liste de lecture"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "Organize Files"
msgid "Organize Files"
msgstr "Organiser les fichiers"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1183 browsers/filebrowser/FileView.cpp:421
#, kde-format
msgid "&Edit Track Details"
msgstr "Modifier les informations de la piste"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:69
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:63
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:165
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrer les fichiers"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless "
"of whether these files are part of your local collection. You can then add "
"these files to the playlist as well as perform basic file operations."
msgstr ""
"L'explorateur de fichiers vous permet de parcourir tous les fichiers de "
"votre système, peu importe que ceux-ci appartiennent ou non à votre "
"collection locale. Vous pouvez ensuite les ajouter à la liste de lecture ou "
"effectuer des opérations basiques sur les fichiers."
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:398
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Déplacer vers la &corbeille"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:566
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:567
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer cet élément ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 éléments ?"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:573
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Move to Trash"
msgstr "Confirmer le déplacement vers la corbeille"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:574
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to move this item to trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément vers la corbeille ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 éléments vers la corbeille ?"
#: browsers/InfoProxy.cpp:168
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Personnel"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Automated Playlist Generator"
msgstr "Générateur automatique de listes de lecture (GALL)"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create playlists by specifying criteria"
msgstr "Crée des listes de lecture selon des critères spécifiques"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new preset"
msgstr "Ajouter un nouveau modèle"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Edit selected preset"
msgstr "Éditer le modèle sélectionné"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete selected preset"
msgstr "Effacer le modèle sélectionné"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:75
#, kde-format
msgid "Import a new preset"
msgstr "Importer un nouveau modèle"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:79
#, kde-format
msgid "Export the selected preset"
msgstr "Exporter le modèle sélectionné"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:86
#, kde-format
msgid "Run APG with selected preset"
msgstr "Lancer le GALL avec le modèle sélectionné"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:92
#, kde-format
msgid "APG Presets"
msgstr "Modèles du GALL"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:106
#, kde-format
msgid "Generator Optimization"
msgstr "Optimisation du générateur"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:110
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:115
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Précision"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Bias dialog window title"
msgid "Edit bias"
msgstr "Modifier la condition"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Bias selection label in bias view."
msgid "Match Type:"
msgstr "Type de correspondance : "
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"This bias is a replacement for another bias\n"
"which is currently not loaded or deactivated.\n"
"The original bias name was %1."
msgstr ""
"Cette condition est un remplacement d'une autre condition\n"
"qui n'est actuellement pas chargée ou désactivée.\n"
"Le nom de la condition originale était %1."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "This bias has no settings."
msgstr "Cette condition n'est pas configurée."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Listes de lecture dynamiques"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:45
#, kde-format
msgid "Dynamically updating parameter based playlists"
msgstr ""
"Mettre à jour dynamiquement les listes de lecture en utilisant des paramètres"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically "
"selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select."
msgstr ""
"Avec les listes de lecture dynamiques, Amarok devient votre DJ personnel, "
"sélectionnant automatiquement pour vous des pistes en se basant sur certains "
"paramètres de votre choix."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Previous:"
msgstr "Précédentes : "
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:68
#, kde-format
msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist."
msgstr "Le nombre de pistes précédentes à laisser dans la liste de lecture."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upcoming:"
msgstr "Suivantes : "
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:79
#, kde-format
msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist."
msgstr "Nombre de pistes suivantes à ajouter à la liste de lecture."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Turn dynamic mode on"
msgid "On"
msgstr "Actif"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:104
#, kde-format
msgid "Turn dynamic mode on."
msgstr "Activer le mode dynamique."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:108
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Doublons"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Tooltip for dynamic playlist setting button"
msgid "Allow duplicate tracks in result"
msgstr "Autoriser les pistes en doublon dans le résultat"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:116
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118
#, kde-format
msgid "New playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124
#, kde-format
msgid "Edit the selected playlist or bias"
msgstr "Modifier la liste de lecture ou la condition choisie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:128
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:131
#, kde-format
msgid "Delete the selected playlist or bias"
msgstr "Supprimer la liste de lecture ou la condition choisie"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:135
#, kde-format
msgid "Repopulate"
msgstr "Repeupler"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:136
#, kde-format
msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones."
msgstr "Remplacer les pistes suivantes par de nouvelles."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Rename playlist"
msgstr "&Renommer la liste de lecture"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Add new Bias"
msgstr "&Ajouter une nouvelle condition"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Clone Playlist"
msgstr "&Cloner la liste de lecture"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Delete playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Edit bias..."
msgstr "Modifier une condition..."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Clone bias"
msgstr "&Cloner une condition"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Delete bias"
msgstr "Supprimer la condition"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Add new bias"
msgstr "&Ajouter une nouvelle condition"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It "
"is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your "
"podcast subscriptions and episodes."
msgstr ""
"L'explorateur de listes de lecture répertorie vos listes de lecture "
"importées et enregistrées. Il vous permet aussi de définir des listes de "
"lecture dynamiques puissantes et de gérer vos abonnements aux podcasts et "
"épisodes."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:75
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:80
#, kde-format
msgid "Visible Sources"
msgstr "Sources visibles"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:186
#, kde-format
msgid "Folders are only shown in merged view."
msgstr "Les dossiers ne sont affichés qu'en vue fusionnée."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "default name for new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One Playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "Une liste de lecture"
msgstr[1] "%1 listes de lecture"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "Une liste de lecture"
msgstr[1] "%1 listes de lecture"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create an Empty Playlist"
msgstr "Créer une liste de lecture vide"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode"
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Supprimer..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Export As..."
msgstr "&Exporter vers..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "a Track"
msgid_plural "%1 Tracks"
msgstr[0] "une piste"
msgstr[1] "%1 pistes"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists"
msgid "Remove %1 From %2"
msgstr "Supprimer %1 piste(s) de %2"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "1 Playlist"
msgid_plural "%1 Playlists"
msgstr[0] "1 liste de lecture"
msgstr[1] "%1 listes de lecture"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "%2 is saved playlist name"
msgid "Remove a Track From %2"
msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2"
msgstr[0] "Supprimer une piste de %2"
msgstr[1] "Supprimer %1 pistes de %2"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470
#, kde-format
msgctxt ""
"Playlist deletion confirmation dialog. %1 is playlist name, %2 is playlist "
"provider pretty name"
msgid "Delete playlist %1 from %2?"
msgstr "Supprimer la liste de lecture %1 de %2 ?"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:472
#, kde-format
msgctxt ""
"Playlist deletion confirmation dialog. %1 is the playlist count (always more "
"than 1), %2 is playlist provider pretty name"
msgid "Delete %1 playlists from %2?"
msgstr "Supprimer les %1 listes de lecture de %2 ?"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:476
#, kde-format
msgid "Confirm Playlist Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression de la liste de lecture"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:521 MainWindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "Use relative path for &saving"
msgstr "Utiliser des emplacements relatifs pour enregi&strer"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:534
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Rename Folder..."
msgstr "&Renommer le dossier..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Effacer le &dossier"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:319
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists"
msgid "Enter new folder name:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom de dossier : "
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:338
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:259
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier et son contenu ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:78
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136
#, kde-format
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:79
#, kde-format
msgid "List of podcast subscriptions and episodes"
msgstr "Liste des abonnements aux podcasts et épisodes"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. "
"Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok "
"to do this automatically."
msgstr ""
"Gérer vos abonnements aux podcasts et naviguer parmi les épisodes. Le "
"téléchargement des épisodes sur le disque se fait également ici. Vous pouvez "
"demander à Amarok de le faire automatiquement."
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Add Podcast"
msgstr "&Ajouter un podcast"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Update All"
msgstr "Tout mettre à jo&ur"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:107
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:110
#, kde-format
msgid "Import OPML File"
msgstr "Importer un fichier OPML"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:164
#, kde-format
msgid "By"
msgstr "De"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Podcast published on date"
msgid "On"
msgstr "Le"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:221
#, kde-format
msgid "File Size:"
msgstr "Taille du fichier :"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:233
#, kde-format
msgid "Subscription Date:"
msgstr "Date d'inscription :"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:241
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots clé :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Ajouter un Podcast..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27
#, kde-format
msgid "add podcast..."
msgstr "ajouter un podcast..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Actualiser tous les podcasts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76
#, kde-format
msgid "Configure Podcasts..."
msgstr "Configurer les podcasts..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99
#, kde-format
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Intervalle entre les analyses..."
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:216
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "number of podcasts from one source"
msgid "One Channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "Un canal"
msgstr[1] "%1 canaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:320
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:923
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:321 dialogs/TagDialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:341
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Ajouter un podcast"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:342
#, kde-format
msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:"
msgstr "Saisissez l'URL RSS 1.0/2.0 ou Atom du flux : "
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Saved Playlists"
msgstr "Listes de lecture enregistrées"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37
#, kde-format
msgid "User generated and imported playlists"
msgstr "Listes de lecture générées par l'utilisateur ou importées"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any "
"playlists found when scanning your collection, and any playlists that you "
"save are also shown here."
msgstr ""
"Créer, éditer, organiser et charger les listes de lecture. Amarok ajoute "
"automatiquement toutes les listes trouvées pendant l'analyse de votre "
"collection. Toutes les listes que vous avez enregistrées sont également "
"visibles ici."
#: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Internet browser lets you browse online sources of content that "
"integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these "
"sources, but many more can be added using scripts."
msgstr ""
"Le navigateur internet vous permet de parcourir des sources de contenu en "
"ligne qui s'intègrent directement à Amarok. Amarok gère un bon nombre de ces "
"sources, mais beaucoup d'autres peuvent être ajoutées à l'aide de scripts."
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Miscellaneous settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure General Options"
msgstr "Configurer les options générales"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:73
#, kde-format
msgid "Local Collection"
msgstr "Collection locale"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Configure Local Collection"
msgstr "Configurer la collection locale"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Metadata Handling"
msgstr "Configurer la gestion des métadonnées"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Playback"
msgstr "Configurer la lecture"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurer les notifications"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure Database"
msgstr "Configurer la base de données"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurer les modules externes"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:66
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:377
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Configure Scripts"
msgstr "Configurer les scripts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14
#, kde-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Configuration de la collection"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Dossiers de la collection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"These folders will be scanned for media to make up your collection. You can "
"right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously "
"selected:"
msgstr ""
"Ces dossiers vont être analysés pour construire votre collection. Vous "
"pouvez faire un clique-droit sur un dossier pour le réanalyser "
"individuellement, s'il a été sélectionné auparavant :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Importing Music"
msgstr "Importer de la musique"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to "
"Local Collection."
msgstr ""
"Amarok doit transcoder les pistes quand elles sont copiées ou déplacées vers "
"la collection locale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Transcode tracks:"
msgstr "Transcoder les pistes :"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database."
msgstr "Amarok a pu établir une connexion à la base de données avec succès."
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The amarok database reported the following errors:\n"
"%1\n"
"In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run "
"properly."
msgstr ""
"La base de données de Amarok a signalé les erreurs suivantes :\n"
"%1\n"
"Dans la plupart des cas, vous devrez résoudre ces erreurs avant que Amarok "
"puisse fonctionner correctement."
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Changes to database settings only take\n"
"effect after Amarok is restarted."
msgstr ""
"Les changements de configuration de la base de données\n"
"ne prendra effet qu'après un re-lancement de Amarok."
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136
#, kde-format
msgid "Database settings changed"
msgstr "Configuration de base de données modifiée"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:155
#, kde-format
msgctxt ""
"A default password for insertion into an example SQL command (so as not to "
"print the real one). To be manually replaced by the user."
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Check to enable the use of an external database. By default there is already "
"an embedded MySQL database running."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer l'utilisation d'une base de données externe. "
"Par défaut, une base de données MySQL intégrée est déjà utilisée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Use &external MySQL database"
msgstr "Utiliser une base de données MySQL externe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Paramètres de connexion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Serveur : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55
#, kde-format
msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n"
msgstr "Saisissez le nom du serveur MySQL existant\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91
#, kde-format
msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n"
msgstr ""
"Saisissez le numéro de port pour accéder au serveur. Port part défaut : "
"3306\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Utilisateur : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118
#, kde-format
msgid "Enter the password for the default user.\n"
msgstr "Saisissez le mot de passe de l'utilisateur par défaut.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Mot de passe : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Enter the username to access the database with full access privileges.\n"
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur pour accéder à la base de données avec les "
"pleins droits.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "&Database:"
msgstr "Base de &données : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n"
msgstr ""
"Saisissez le nom de la base de données. La présélection par défaut est "
"« amarokdb ».\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Test database connection"
msgstr "Test de connexion à la base de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amarok expects the above database and user account to already exist. This "
"user also requires full access to the database. Changes only take effect "
"after Amarok is restarted."
msgstr ""
"Amarok s'attend à ce que la base de données et le compte utilisateur "
"spécifiés ci-dessus existent déjà. Cet utilisateur doit également posséder "
"les pleins droits d'accès à la base de données. Vous devez redémarrer Amarok "
"après avoir changé ces paramètres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If your database is not already set up, you can use the following S&QL "
"commands (after replacing the password with the correct one):"
msgstr ""
"Si votre base de données n'est pas déjà paramétrée, vous pouvez utiliser les "
"commandes S&QL suivantes (après avoir corrigé le mot de passe) : "
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Excluded Labels"
msgstr "Étiquettes exclues"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Add this label to the list of excluded labels"
msgstr "Ajouter cette étiquette à la liste des étiquettes exclues"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Add Label to Exclude"
msgstr "Ajouter l'étiquette à exclure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization"
msgstr ""
"Les étiquettes choisies ne seront pas affectées par les statistiques de "
"synchronisation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Cochez cette case pour afficher une icône de Amarok dans la boîte à "
"miniatures."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35
#, kde-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Afficher une icône dans la boî&te à miniatures"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45
#, kde-format
msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet."
msgstr ""
"Cochez la case pour activer la réception automatique des pochettes depuis "
"Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically retrieve cover art"
msgstr "Télécharger automatiquement les pochettes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Check to enable animations when context applets collapse."
msgstr ""
"Cochez la case pour utiliser la réduction animée des applets de contexte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68
#, kde-format
msgid "Show background images in the browser panel"
msgstr "Afficher les images d'arrière-plan dans le panneau du navigateur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78
#, kde-format
msgid "Playlist Options"
msgstr "Options de la liste de lecture"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Check to make the playlist scroll so the current track is always visible."
msgstr ""
"Cochez la case pour faire défiler la liste de lecture afin que la piste "
"actuelle soit toujours visible."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "Automatically scroll playlist to current track"
msgstr ""
"Faire défiler automatiquement la liste de lecture jusqu'à la piste actuelle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Moodbar Options"
msgstr "Options de la barre d'humeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Note: Mood files must be generated manually. For more information, "
"visit related article on KDE UserBase."
msgstr ""
"Note : les fichiers « .mood » doivent être créés manuellement. Pour "
"plus d'informations, rendez-vous sur la page concernée sur KDE UserBase."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n"
"Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" "
"tool."
msgstr ""
"La Barre d'humeur offre la possibilité de naviguer visuellement dans votre "
"musique.\n"
"Veuillez relever que cette fonctionnalité nécessite un « générateur de barre "
"d'humeur » externe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120
#, kde-format
msgid "Show Moodbar in Progress Slider"
msgstr "Afficher la barre d'humeur dans la barre de progression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127
#, kde-format
msgid "Moodbar style"
msgstr "Allure de la barre d'humeur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137
#, kde-format
msgid "Choose the mood display style"
msgstr "Choisissez le style d'affichage de la barre d'humeur."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Default (System colours)"
msgstr "Par défaut (système de couleurs)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146
#, kde-format
msgid "Angry"
msgstr "Fâché"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Joyeux"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Small (200 px)"
msgstr "Petite (200 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Medium (400 px)"
msgstr "Moyenne (400 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Large (800 px)"
msgstr "Grande (800 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Huge (1600 px)"
msgstr "Énorme (1600 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Ratings"
msgstr "Synchroniser les notes"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize First Played Times"
msgstr "Synchroniser les premières écoutes"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Last Played Times"
msgstr "Synchroniser les dernières écoutes"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Playcounts"
msgstr "Synchroniser les nombres d'écoutes"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Labels"
msgstr "Synchroniser les étiquettes"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)"
msgid "Synchronize %1"
msgstr "Synchroniser %1"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231
#, kde-format
msgid "(%2one exception%3)"
msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)"
msgstr[0] "(%2 une exception %3)"
msgstr[1] "(%2%1 exceptions %3)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "File Tags"
msgstr "Balises de fichiers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original "
"file.\n"
"You can also prevent writing back by write protecting the file.\n"
"This might be a good idea if you are currently\n"
"sharing those files via the Internet."
msgstr ""
"Écrire les modifications des méta-données (en incluant les « étoiles ») dans "
"le fichier d'origine.\n"
"Vous pouvez aussi empêcher la réécriture en protégeant le fichier contre les "
"modifications.\n"
"Ceci peut-être une bonne idée si vous partagez\n"
"actuellement ces fichiers sur Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Write metadata to file"
msgstr "Écrire les méta-données dans le fichier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n"
"as tags back to the file."
msgstr ""
"Écrire dans le fichier les statistiques de lecture (p. ex. note, dernière "
"écoute, compteur)\n"
"en tant que balises."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40
#, kde-format
msgid "Write statistics to file"
msgstr "Écrire les statistiques dans le fichier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Write changed covers back to the file.\n"
"This will replace existing embedded covers."
msgstr ""
"Écrire dans le fichier les pochettes modifiées.\n"
"Ceci remplacera les pochettes existantes incluses."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Write covers to file, maximum size:"
msgstr "Écrire les pochettes dans le fichier, taille maximale :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Scale covers down if necessary."
msgstr "Réduire la taille des pochettes si nécessaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"If selected, Amarok will use Mozilla's\n"
"Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n"
"character sets used in ID3 tags."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que Amarok utilise la reconnaissance de jeu de "
"caractères de Mozilla et essaie de déterminer les caractères utilisés dans "
"les balises ID3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "&Enable character set detection in ID3 tags"
msgstr "Activ&er la détection du jeu de caractères dans les balises ID3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Statistics Synchronization"
msgstr "Statistiques de synchronisation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling "
"of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured"
msgstr ""
"Vérifie les collections pour les conserver synchronisées. Cela inclut "
"le tremblement des pistes écoutées sur le lecteur iPod si vous avez "
"configuré le module externe « Last.fm »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138
#, kde-format
msgid "Configure…"
msgstr "&Configurer..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145
#, kde-format
msgid "Add…"
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155
#, kde-format
msgid "Synchronize…"
msgstr "Synchroniser..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer l'affichage à l'écran OSD. Lorsqu'une "
"nouvelle piste est lue, des informations la concernant (comme son titre ou "
"sa durée) s'affichent brièvement."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Use &On-Screen-Display"
msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran &OSD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durée : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be "
"between 500 ms and 10000 ms."
msgstr ""
"Durée d'affichage de l'incrustation vidéo (OSD). La valeur doit être "
"comprise entre 500 et 10 000 millisecondes"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "Forever"
msgstr "Toujours"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93
#, kde-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "É&cran : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115
#, kde-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Écran sur lequel sera affiché l'incrustation vidéo (OSD)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136
#, kde-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"Cochez cette case pour personnaliser les couleurs de l'incrustation vidéo "
"(OSD)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139
#, kde-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191
#, kde-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Couleur du texte de l'incrustation vidéo (OSD)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr ""
"Cliquez pour sélectionner la couleur du texte de l'incrustation vidéo (OSD)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211
#, kde-format
msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer la transparence, si votre système la prend en "
"charge."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214
#, kde-format
msgid "&Translucent"
msgstr "&Translucide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226
#, kde-format
msgid "Font scale:"
msgstr "Agrandissement de la police :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274
#, kde-format
msgid "Check to use the system notification."
msgstr "Cochez cette case pour utiliser les notifications du système."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277
#, kde-format
msgid "Use &system notifications"
msgstr "Utiliser les notifications du &système"
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:36
#, kde-format
msgid "Current Phonon backend does not support volume fading"
msgstr "Le moteur Phonon actuel ne prend pas en charge le volume de fondu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Cochez cette case pour
que Amarok reprenne la lecture à l'endroit où "
"vous l'aviez arrêtée lors de la précédente session, comme un lecteur de "
"cassettes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Reprendre la lecture au démarrage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to start playing whenever a track or more are added "
"to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is "
"replaced. Does nothing if something is already playing."
msgstr ""
"Activez cette option pour commencer la lecture lorsqu'une ou plusieurs "
"pistes sont ajoutées à la liste de lecture avec la souris, en appuyant sur "
"la touche « Entrée » ou lorsque la liste de lecture est remplacée. Aucune "
"action n'est exécutée si de l'audio est déjà en cours de lecture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Start playing when tracks are added to playlist"
msgstr ""
"Commencer la lecture quand des pistes sont ajoutées à la liste de lecture"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52
#, kde-format
msgid "Volume Fading"
msgstr "Fondue en fermeture du volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Fadeout on stop"
msgstr "&Fondre en fermeture à l'arrêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Fadeout on pause"
msgstr "Fondre en fermeture en pause"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153
#, kde-format
msgid "System Suspend Options"
msgstr "Options de suspension du système"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if "
"it is playing a track"
msgstr ""
"Cochez cette case pour que Amarok empêche le système de se mettre en veille "
"automatiquement si une piste est en cours de lecture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165
#, kde-format
msgid "&Inhibit automatic suspend if playing"
msgstr "Empêche la mise en veille automatique en cours de lecture"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175
#, kde-format
msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend"
msgstr ""
"Cochez cette case pour que Amarok mette en pause la piste actuellement en "
"cours de lecture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "&Pause playback on suspend"
msgstr "Mettre en pause"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Collections"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47
#, kde-format
msgid "Internet Services"
msgstr "Services internet"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50
#, kde-format
msgid "Statistics importers"
msgstr "Importateurs de statistiques"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:130
#, kde-format
msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?"
msgstr ""
"Les scripts manuellement installés ne peuvent pas être mis à jour "
"automatiquement, continuer ?"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:136
#, kde-format
msgid "Select Archived Script"
msgstr "Choisir un script archivé"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:151
#, kde-format
msgid "Invalid Archive"
msgstr "Archive non valable"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:169
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:188
#, kde-format
msgid "Invalid Script File"
msgstr "Fichier script incorrect"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Another script with the name %1 already exists\n"
"Existing Script's Version: %2\n"
"Selected Script's Version: %3"
msgstr ""
"Un autre script avec le nom %1 existe déjà\n"
"Version du script existant : %2\n"
"Version du script choisi : %3"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:213
#, kde-format
msgid "The script %1 was successfully installed"
msgstr "Le script %1 a été installé avec succès"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:225
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:229 dialogs/TagDialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:233
#, kde-format
msgid "Scriptable Service"
msgstr "Services des scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36
#, kde-format
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Désinstaller un script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43
#, kde-format
msgid "Install Local Script"
msgstr "Installer un script local"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:52
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:72
#, kde-format
msgid "Script Console"
msgstr "Console de script"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:61
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:64
#, kde-format
msgid "Enable the script console."
msgstr "Active la console de script."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:67
#, kde-format
msgid "Enable Script Console"
msgstr "Activer la console de script"
#: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search Scripts"
msgstr "Chercher des scripts"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28
#, kde-format
msgid "Main Script File"
msgstr "Script principal"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:29
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30
#, kde-format
msgid "Applet Icon File"
msgstr "Fichier d'icône de l'applet"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:32
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: context/applets/albums/package/contents/ui/main.qml:77
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 piste"
msgstr[1] "%1 pistes"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:212
#, kde-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disque %1"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:287
#, kde-format
msgid "&Queue"
msgstr "&File d'attente"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:288
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:266
#, kde-format
msgid "Edit Track Details"
msgstr "Modifier les informations de la piste"
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:38
#, kde-format
msgctxt "The title of the analyzer config dialog"
msgid "%1 config"
msgstr "config %1"
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:64
#, kde-format
msgid "Bar width:"
msgstr "Largeur de la barre :"
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:79
#, kde-format
msgid "%1 pixel"
msgid_plural "%1 pixels"
msgstr[0] "%1 pixel"
msgstr[1] "%1 pixels"
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:91
#, kde-format
msgid "Show fadebars:"
msgstr "Afficher les barres d'atténuation :"
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:106
#, kde-format
msgid "Bars fall speed:"
msgstr "Vitesse de chutes des barres :"
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:124
#, kde-format
msgid "Frequency range:"
msgstr "Plage de fréquence :"
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:142
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:147
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:158
#, kde-format
msgid "Sample size:"
msgstr "Taille d'échantillonnage : "
#: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:33
#: playlist/PlaylistModel.cpp:941
#, kde-format
msgid "Play Count"
msgstr "Nombre d'écoutes"
#: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:44
#: playlist/PlaylistModel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Score"
# unreviewed-context
#: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:55
#, kde-format
msgid "Last played"
msgstr "Dernière écoute"
#: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:200
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add label"
msgstr "Ajouter une étiquette"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:203
#, kde-format
msgid "Show in Media Sources"
msgstr "Afficher dans les sources de média"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Ajouter à la liste noire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:518
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:46
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:48
#: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199
#, kde-format
msgid "Labels: No track playing"
msgstr "Étiquettes : aucune piste n'est en cours de lecture"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520
#, kde-format
msgid "Labels: Fetching..."
msgstr "Étiquettes : réception..."
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Labels: %1"
msgstr "Étiquettes : %1"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578
#, kde-format
msgid "Labels for %1 by %2"
msgstr "Étiquettes pour %1 par %2"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuration générale"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758
#, kde-format
msgid "Blacklist Settings"
msgstr "Paramètres de la liste noire"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759
#, kde-format
msgid "Replacement Settings"
msgstr "Paramètres de remplacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not show the following labels:"
msgstr "Ne pas afficher les étiquettes suivantes : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Labels matching the artist"
msgstr "Étiquettes correspondant à l'artiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Labels matching the title"
msgstr "Étiquettes correspondant au titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Labels matching the album"
msgstr "Étiquettes correspondant à l'album"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "Liste noire :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Labels Settings"
msgstr "Configuration des étiquettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Minimum label score:"
msgstr "Score minimum de l'étiquette : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56
#, kde-format
msgid "Show only labels that are rated at least that high."
msgstr ""
"N'afficher que les étiquettes qui sont évaluées d'au moins cette valeur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Maximum labels to show:"
msgstr "Nombre maximum d'étiquettes à afficher :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Do not show more than this many labels.\n"
"Note that personal labels will always be shown."
msgstr ""
"Ne pas afficher plus d'étiquettes que cette valeur.\n"
"Remarquez que les étiquettes personnelles seront toujours affichées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Show personal labels with score:"
msgstr "Afficher les étiquettes personnelles avec un score de : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Affects the font size of the personal labels."
msgstr "Modifie la taille de la police des étiquettes personnelles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned"
msgstr ""
"Ajouter automatiquement les étiquettes téléchargées si aucune n'est assignée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185
#, kde-format
msgid "Add only labels that are rated at least that high."
msgstr ""
"N'afficher que les étiquettes qui sont évaluées d'au moins cette valeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Color for assigned labels:"
msgstr "Couleur des étiquettes assignées :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Color for labels background:"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan des étiquettes :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Sets the label colors according to the current color scheme."
msgstr ""
"Applique les couleurs des étiquettes suivant le modèle de couleurs actuel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300
#, kde-format
msgid "Reset colors"
msgstr "Réinitialiser les couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Replace downloaded label"
msgstr "Remplacer les étiquettes téléchargées"
# il s'agit d'un remplacement
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178
#, kde-format
msgid "with"
msgstr "par"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1005
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded "
"labels according to your preferences.\n"
"Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\""
msgstr ""
"Cette option vous aidera à conserver votre collection d'étiquettes en ordre "
"en remplaçant les étiquettes téléchargées selon vos préférences.\n"
"Par exemple « hip hop » devient « hip-hop »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Downloaded label"
msgstr "Étiquette téléchargée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Remplacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Effacer la sélection"
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:46
#, kde-format
msgid "Lyrics config"
msgstr "Configuration des paroles"
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police :"
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:73
#, kde-format
msgid "Text alignment:"
msgstr "Alignement de texte : "
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Aligner à gauche"
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Aligner à droite"
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Aligner au centre"
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:99
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Police de caractère : "
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgid "Toggle auto scroll"
msgstr "Activer / désactiver le défilement automatique"
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:67
#, kde-format
msgid "Reload lyrics"
msgstr "Recharger les paroles"
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:111
#, kde-format
msgid "No lyrics found"
msgstr "Aucune parole trouvée"
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:128
#, kde-format
msgid "Suggestions: "
msgstr "Suggestions :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:137
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:140
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste : "
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Info Applet"
msgstr "Configurer l'applet d'information sur la liste de lecture"
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: context/applets/similarartists/package/contents/ui/main.qml:40
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist for which similars are currently shown"
msgid "Similar to %1"
msgstr "Similaires à %1"
#: context/applets/similarartists/package/contents/ui/main.qml:83
#, kde-format
msgctxt "Artist's listener and playcount from Last.fm"
msgid "%1 listeners
%2 plays"
msgstr "%1 personnes en écoute.
%2 est en cours de lecture"
#: context/applets/similarartists/package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgctxt ""
"Number of user's own scrobbles of an artist on Last.fm, appended to previous "
"string if not 0"
msgid "
%1 plays by you"
msgstr "
%1 est en cours de lecture suite à votre demande"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41
#, kde-format
msgid "Songkick Concert Information"
msgstr "Informations de Songkick sur les concerts"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63
#, kde-format
msgid "Concerts"
msgstr "Concerts."
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70
#, kde-format
msgid "Reload Songkick"
msgstr "Recharger Songkick"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152
#, kde-format
msgid "Concert information is being fetched."
msgstr "Réception des informations concernant le concert."
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet "
"connection: %1"
msgstr ""
"Impossible de télécharger Songkick. Veuillez vérifier votre connexion "
"internet : %1"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was no information found for this track"
msgstr "Impossible de trouver des informations pour cette piste"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Reload tabs"
msgstr "Recharger les tablatures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Reload tabs with the following title and artist"
msgstr "Recharger les tablatures avec le titre et l'artiste suivants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:93
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 playlist/PlaylistModel.cpp:924
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:395
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:216
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs"
msgstr "Tablatures"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload tabs"
msgstr "Recharger les tablatures"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetching..."
msgstr "Tablatures : réception..."
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "No Tabs for %1 by %2"
msgstr "Pas de tablature pour %1 par %2"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetch Error"
msgstr "Tablatures : erreur de réception"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: %1 - %2"
msgstr "Tablatures : %1 - %2"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature settings"
msgid "Tabs Settings"
msgstr "Configuration des tablatures"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload Tabs"
msgstr "Recharger les tablatures"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Current Track Settings"
msgstr "Paramètres de la piste actuelle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Fetch tabs for"
msgstr "Télécharger les tablatures pour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47
#, kde-format
msgid "Guitar"
msgstr "Guitare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Basse"
#: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "tab provided from: "
msgstr "tablature fournie par :"
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:41
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:153
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:52
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:159
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:74
#, kde-format
msgctxt "Disable automatic page changes when track changes in Wikipedia applet"
msgid "Don't change page automatically"
msgstr "Ne pas modifier la page automatiquement"
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:126
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:376
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:172
#, kde-format
msgctxt "Right-click menu option for links in Wikipedia applet"
msgid "Copy Link to Clipboard"
msgstr "Copier le lien dans le presse-papier"
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:179
#, kde-format
msgctxt "Right-click menu option for images in Wikipedia applet"
msgid "Copy Image to Clipboard"
msgstr "Copier l'image dans le presse-papier"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:77
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:141
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:269
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1"
msgstr "Impossible de télécharger des informations à partir de Wikipédia : %1"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:92
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:248
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:306
#, kde-format
msgid "No information found..."
msgstr "Aucune information trouvée..."
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an artist or band"
msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(artiste|groupe).*\\)"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a composer"
msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(compositeur|musicien).*\\))"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an album"
msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(album|score|bande originale).*\\)"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a song"
msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(chanson|piste).*\\)"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'"
msgid "%1 is needed for searching Wikipedia."
msgstr "%1 est nécessaire pour effectuer la recherche sur Wikipédia."
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:756
#, kde-format
msgid "Choose Language"
msgstr "Choisir la langue"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:889
#, kde-format
msgctxt ""
"A message (link) shown for clicked non-Wikipedia links in Wikipedia applet. "
"%1 is the url of the link"
msgid "Click to open %1 in a web browser"
msgstr "Cliquez pour ouvrir %1 dans un navigateur Internet"
#: context/context_qml_package/contents/ui/toolbar/AppletToolbar.qml:130
#, kde-format
msgid "Configure Applets..."
msgstr "Configurer les applets..."
#: context/ContextDock.cpp:27
#, kde-format
msgid "&Context"
msgstr "&Contexte"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351
#, kde-format
msgid "No labels found on Last.fm"
msgstr "Aucune étiquette trouvée sur Last.fm"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve from Last.fm"
msgstr "Impossible de télécharger à partir de last.fm"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369
#, kde-format
msgid "No connection to Last.fm"
msgstr "Pas de connexion à Last.fm"
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "ontour"
msgstr "en tournée"
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "dates"
msgstr "dates"
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38
#, kde-format
msgid "Do not show under Various Artists"
msgstr "Ne pas classer dans la catégorie « artistes divers » "
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show under Various Artists"
msgstr "Classer dans la catégorie « artistes divers » "
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:102
#, kde-format
msgid "%1 - Stopped %2"
msgstr "%1 - Arrêté %2"
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:107
#, kde-format
msgid "Playback Ended Markers"
msgstr "Marqueurs de fin de lecture"
#: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the virtual collection that merges tracks from all collections"
msgid "Aggregate Collection"
msgstr "Agréger la collection"
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:403
#: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is "
"perfect for storing your compressed music on your computer. The sound "
"quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all "
"mobile players support the Ogg Vorbis format."
msgstr ""
"Ogg Vorbis est un format de compression audio entièrement libre et facile "
"d'utilisation, parfaitement adapté au stockage de musique sur votre "
"ordinateur. La qualité du son, pour un même taux de compression, est "
"notablement supérieure à celle du MP3. Notez que tous les lecteurs mobiles "
"ne prennent pas forcément en charge le format Ogg Vorbis."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license "
"fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by "
"about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is "
"not recommended if you want to transfer your music to a mobile player."
msgstr ""
"FLAC est un format de compression audio sans perte, libre de taxe. Il "
"garantit une qualité CD parfaite tout en réduisant d'environ moitié la "
"taille des fichiers. Du fait que la taille des fichiers FLAC est "
"sensiblement plus grande que celle des fichiers Ogg Vorbis ou MP3, ce format "
"n'est pas recommandé pour de la musique qui sera transférée sur un baladeur."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space "
"but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you "
"know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead."
msgstr ""
"WAV est un format de fichier audio basique et sans compression. Il est "
"gourmand en espace mais garantit une qualité parfaite. Il n'est généralement "
"pas recommandé, à moins que vous sachiez ce que vous faites. Si vous "
"cherchez une qualité parfaite, préférez-lui le format FLAC."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all "
"mobile players. It is however non free and generally not recommended."
msgstr ""
"MP3 est un format de compression audio, de facto standard et compatible avec "
"presque tous les baladeurs. Il n'est néanmoins pas libre et généralement pas "
"recommandé."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Audio CD settings - Amarok"
msgstr "Paramètres des CD audio - Amarok"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Available formats"
msgstr "Formats disponibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49
#, kde-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63
#, kde-format
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading remote collection from host %1"
msgstr "Téléchargement de la collection distante depuis l'hôte %1"
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271
#, kde-format
msgid "Music share at %1"
msgstr "Musique partagée à %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may "
"result in database corruption."
msgstr ""
"Mise à jour de la base de données de Amarok. Veuillez ne pas quitter Amarok "
"maintenant sous risque de corrompre la base de données."
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243
#, kde-format
msgid "Updating Amarok database schema"
msgstr "Mise à jour de la base de données de Amarok"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:530
#, kde-format
msgid "Source track does not exist: %1"
msgstr "La piste source n'existe pas : %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:541
#, kde-format
msgid "Could not create directory: %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier : « %1 » "
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618
#, kde-format
msgid "Transferring: %1"
msgstr "En transfert : %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:620
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transcodage : %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:664
#: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:86
#, kde-format
msgid "Removing: %1"
msgstr "Suppression : %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"
In most cases this means that not all of your tracks "
"were imported.
See Amarok Manual for "
"information about duplicate tracks."
msgstr ""
"
Dans la plupart des cas, cela signifie que toutes vos "
"pistes n'ont pas été importées.
Reportez-vous au Manuel de Amarok pour "
"plus d'informations à propos des pistes doublons."
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Errors During Collection Scan"
msgstr "Des erreurs sont survenues lors de l'analyse de la collection"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Duplicates found, the second file will be ignored:\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Des pistes doublons ont été trouvées, le second fichier sera ignoré :\n"
"%1\n"
"%2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Configure Device"
msgstr "&Configurer le périphérique"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Eject Device"
msgstr "&Éjecter le périphérique"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126
#, kde-format
msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks"
msgstr "Ajouter à nouveau les pistes orphelines et oublier les pistes fantômes"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "iPod was successfully initialized"
msgid "Initialization successful."
msgstr "Initialisation réussie."
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "iTunes database successfully written to %1"
msgstr ""
"La base de données de l'application « iTunes » a été écrite dans %1 avec "
"succès."
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error"
msgstr ""
"L'écriture de la base de données de l'application « iTunes » dans %1 a "
"échoué sans message d'erreur."
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2"
msgstr ""
"L'écriture de la base de données de l'application « iTunes » dans %1 a "
"échoué : %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:370
#, kde-format
msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone"
msgstr "&Déconnecter le périphérique iPod / iPad / iPhone"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unknown Collection"
msgstr "Collection inconnue"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:422
#: core/meta/Meta.cpp:257 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:596
#: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:606 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artiste inconnu"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:92
#: EngineController.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "Piste inconnue"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging "
"log)"
msgid_plural ""
"Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok "
"debugging log)"
msgstr[0] ""
"Le processus a échoué pour une piste. (plus d'informations dans le fichier "
"de débogage de Amarok)"
msgstr[1] ""
"Le processus a échoué pour %1 pistes. (plus d'informations dans le fichier "
"de débogage de Amarok)"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318
#, kde-format
msgctxt ""
"Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 "
"are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string."
msgid ""
"Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes "
"database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks "
"added back to the iTunes database. %4"
msgstr ""
"Analyse des fichiers du lecteur iPod terminée. %1 pistes orphelines "
"correspondent aux entrées fantômes de la base de données pour iTunes, %2 "
"entrées fantômes de la base de données ont été supprimées, %3 pistes "
"orphelines ont été ajoutées à la base de données pour iTunes. %4"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transferred one track to %2."
msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2."
msgstr[0] "Une piste transférée vers %2."
msgstr[1] "%1 pistes transférées vers %2."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transcoded one track to %2."
msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2."
msgstr[0] "Une piste transcodée vers %2."
msgstr[1] "%1 pistes transcodées vers %2."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236
#, kde-format
msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track."
msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks."
msgstr[0] "Transfert annulé. Transfert réussi pour une piste."
msgstr[1] "Transfert annulé. Transfert réussi pour %1 pistes."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message"
msgid "%2 One track was already there."
msgid_plural "%2 %1 tracks were already there."
msgstr[0] "%2, un morceau déjà présent sur le périphérique multimédia."
msgstr[1] "%2, %1 morceaux déjà présents sur le périphérique multimédia."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod"
msgid "Transferred Tracks to %1"
msgstr "Pistes transférées vers %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgid_plural ""
"%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgstr[0] ""
"Une piste transférée avec succès, mais le transfert de certaines pistes a "
"échoué."
msgstr[1] ""
"%1 pistes transférées avec succès, mais le transfert de certaines pistes a "
"échoué."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:379
#, kde-format
msgid "Transfer of tracks failed."
msgstr "Le transfert des pistes a échoué."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
"
msgstr[0] ""
"Une piste n'a pas été transférée puisque la capacité maximale de stockage du "
"lecteur iPod aurait été dépassée.
"
msgstr[1] ""
"%1 pistes n'ont pas été transférées puisque la capacité maximale de stockage "
"du lecteur iPod aurait été dépassée.
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB"
msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
"
msgstr ""
"Amarok réserve %1 sur le lecteur iPod pour l'écriture de la base de "
"données pour iTunes.
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is "
"unsupported.
"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in "
"unsupported formats (%2).
"
msgstr[0] ""
"Une piste n'a pas été copiée puisqu'elle n'est pas lisible - le format %2 "
"n'est pas pris en charge.
"
msgstr[1] ""
"%1 pistes n'ont pas été copiées puisqu'elles ne sont pas lisibles - Elles "
"sont dans un format qui n'est pas pris en charge (%2).
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408
#, kde-format
msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
"
msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
"
msgstr[0] "Copie/déplacement/transcodage d'un fichier a échoué.
"
msgstr[1] "Copie/déplacement/transcodage de %1 fichiers a échoué.
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:414
#, kde-format
msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
"
msgstr[0] ""
"Une piste n'a pas été transférée à cause d'une erreur interne à Amarok.
"
msgstr[1] ""
"%1 pistes n'ont pas été transférées à cause d'une erreur interne à Amarok."
"
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:417
#, kde-format
msgid "You can find details in Amarok debugging output.
"
msgstr ""
"Vous pouvez trouver des informations dans la sortie de débogage de Amarok."
"
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:422
#, kde-format
msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
"
msgstr ""
"Les pistes restantes n'ont pas été transférées car la collection du lecteur "
"iPod a disparu.
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks"
msgid "Error causes: %1
"
msgstr "Causes de l'erreur : %1
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Removing one track from iPod"
msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod"
msgstr[0] "Suppression d'une piste du lecteur iPod"
msgstr[1] "Suppression de %1 pistes de du lecteur iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "operation when iPod is connected"
msgid "Reading iPod tracks"
msgstr "Lecture des pistes du lecteur iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Stale tracks"
msgstr "Pistes fantômes"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Orphaned tracks"
msgstr "Pistes orphelines"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation "
"using the %2 collection action. You can also view the tracks under "
"the Saved Playlists tab."
msgstr ""
"Des pistes fantômes et/ou orphelines ont été détectées sur %1. Vous pouvez "
"résoudre ce problème en utilisant la fonction %2 de la collection. "
"Vous pouvez aussi afficher les pistes dans l'onglet des listes de lecture "
"enregistrées."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56
#, kde-format
msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed."
msgstr "La connexion au périphérique iPhone, iPad ou iPod Touch a échoué."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "iPod device configuration"
msgstr "Configuration du périphérique iPod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid "iPod name:"
msgstr "Nom du périphérique iPod :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid "Transcode:"
msgstr "Transcode :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "&Initialize iPod"
msgstr "&Initialiser le périphérique iPod"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123
#, kde-format
msgid "Generation:"
msgstr "Création :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137
#, kde-format
msgid "Video:"
msgstr "Clip vidéo :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid "Album artwork:"
msgstr "Pochette de l'album :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174
#, kde-format
msgid "SysInfo file:"
msgstr "Fichier sysinfo :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188
#, kde-format
msgid "SysInfoExtended file:"
msgstr "fichier SysInfoExtended :"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error."
msgstr ""
"Impossible d'analyser la base de données de l'application « iTunes » à cause "
"d'une erreur non signalée."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized"
msgid "Unrecognized model"
msgstr "Modèle non reconnu"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My "
"iPod: Nano (Blue)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)"
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214
#, kde-format
msgid "iPod model was not recognized."
msgstr "Le modèle de lecteur iPod n'a pas été reconnu : "
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum."
msgstr ""
"La série %1 utilise le fichier %2 pour générer une somme de contrôle "
"correcte pour la base de données."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum."
msgstr ""
"La série %1 a besoin du fichier %2 pour générer une somme de contrôle "
"correcte pour la base de données."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so"
msgid ""
"%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. "
"libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to "
"dynamically load external library libhashab.so to do it."
msgstr ""
"La série %1 utilise probablement « hash-AB » pour générer une somme de "
"contrôle correcte pour la base de données. la bibliothèque « libgpod » (Dans "
"sa version 0.8.2) ne sait pas comment faire, mais essaye de charger "
"dynamiquement la bibliothèque externe libhashab.so pour générer la somme de "
"contrôle."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262
#, kde-format
msgid "Autodetect (%1 file(s) present)"
msgstr "Détection automatique (%1 fichier(s) présent(s))"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; "
"[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]"
msgid "%1: %2 %3 [%4]"
msgstr "%1 : %2 %3 [%4]"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Unknown iPod model, generation..."
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Supported"
msgid "Supported"
msgstr "Pris en charge"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Not supported"
msgid "Not supported"
msgstr "Non pris en charge"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Present"
msgid "Present"
msgstr "Présent"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not found"
msgid "Not found"
msgstr "Pas trouvé(s)"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed"
msgid "Not needed"
msgstr "Non nécessaire(s)"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "%1 is informational sentence giving reason"
msgid ""
"%1
As a safety measure, Amarok will refuse to perform any "
"writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from "
"the device point of view)
See README.overview file from "
"libgpod source repository for more information."
msgstr ""
"%1
Par mesure de sécurité, Amarok refuse d'écrire sur "
"le périphérique iPod. (Modifier la base de données de l'application "
"« iTunes » peut la rendre vide du point de vue pour lui)
Reportez-vous au "
"fichier README.overview depuis le dépôt source de "
"« libgpod » pour davantage d'informations."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"%1
Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can "
"try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) "
"using the %2 button below.
Initializing iPod destroys iPod "
"track and photo database, however it should not delete any tracks. The "
"tracks will become orphaned."
msgstr ""
"%1
Le problème évoqué empêche Amarok d'utiliser votre iPod. "
"Vous pouvez essayer de recréer les fichiers et dossiers importants du "
"lecteur iPod (incluant la base de données iTunes) en utilisant le bouton "
"%2 ci-dessous.
Initialiser le lecteur iPod détruit la base de "
"données concernant les pistes et les photos du lecteur iPod, cependant "
"cela ne supprimera aucune piste. Elles deviendront orphelines."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo: %1"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier sysinfo : %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error"
msgstr ""
"Impossible d'écrire le fichier SysInfo en raison d'une erreur non signalée"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error."
msgstr ""
"Impossible d'initialiser le lecteur iPod à cause d'une erreur non signalée."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314
#, kde-format
msgid "Copying Tracks Failed"
msgstr "La copie des pistes a échoué"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to"
msgstr ""
"Pistes non copiés : d'autres copies sont déjà en cours vers le périphérique."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unsupported format: %1"
msgstr "Format non pris en charge : %1"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394
#, kde-format
msgid "Already on device"
msgstr "Déjà présent sur le périphérique."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks"
msgstr ""
"Pistes non copiés : les pistes sont déjà présentes sur le périphérique."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space"
msgstr "Pistes non copiées : l'espace disque du périphérique est trop faible."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441
#, kde-format
msgid "Transferring Tracks to Device"
msgstr "Transfert des pistes vers le périphérique"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483
#, kde-format
msgid "%1 track failed to copy to the device"
msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device"
msgstr[0] "%1 piste n'a pas pu être copiée sur le périphérique"
msgstr[1] "%1 pistes n'ont pas pu être copiées sur le périphérique"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561
#, kde-format
msgid "The track failed to copy to the device"
msgstr "Impossible de copier la piste vers le périphérique"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "Track not deleted:"
msgid_plural "Tracks not deleted:"
msgstr[0] "Piste non supprimée : "
msgstr[1] "Pistes non supprimées : "
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572
#, kde-format
msgid "Deleting Track Failed"
msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
msgstr[0] "La suppression de la piste a échoué"
msgstr[1] "La suppression des pistes a échoué"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "%1 tracks are already being deleted from the device."
msgstr "%1 pistes sont déjà en cours de suppression sur le périphérique."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590
#, kde-format
msgid "Removing Track from Device"
msgid_plural "Removing Tracks from Device"
msgstr[0] "Effacement de la piste sur le périphérique"
msgstr[1] "Effacement des pistes sur le périphérique"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:239
#, kde-format
msgid "&Disconnect Device"
msgstr "&Déconnecter le périphérique"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41
#, kde-format
msgid "Media Device playlists"
msgstr "Listes de lecture du périphérique multimédia"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Podcasts on a media device"
msgid "Podcasts on %1"
msgstr "Podcasts sur %1"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Impossible de se connecter au périphérique MTP"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:379
#, kde-format
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Impossible de copier la piste vers le périphérique."
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:432
#: core/meta/Meta.cpp:302
#, kde-format
msgid "Unknown Album"
msgstr "Album inconnu"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:438
#: core/meta/Meta.cpp:335
#, kde-format
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Genre inconnu"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:594
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:726
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:911
#, kde-format
msgid "Could not delete item"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:604
#, kde-format
msgid "Delete failed"
msgstr "Échec de la suppression"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:884
#, kde-format
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Impossible d'enregistrer la liste de lecture."
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Playdar Collection"
msgstr "Collection Playdar"
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source collection removed"
msgstr "Collection de la source supprimée"
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "The genre name for classical music"
msgid "Classical"
msgstr "Classique"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from "
"underlying storage medium."
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 "
"and from underlying storage medium."
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer cette piste ? Elle sera effacée de %2 et du "
"support de stockage."
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 pistes ? Elles seront effacées de %2 "
"et du support de stockage."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from "
"%2."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be "
"removed from %2."
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment mettre cette piste à la corbeille ? Elle sera effacée "
"de %2."
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment mettre ces %1 pistes à la corbeille ? Elles seront "
"effacées de %2."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track? It will be renamed and the original "
"deleted."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the "
"originals deleted."
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment déplacer cette piste ? Elle sera renommée et la piste "
"originale effacée."
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 pistes ? Elles seront renommées et les "
"pistes originales effacées."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move Files"
msgstr "Déplacer les fichiers"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "rename files button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was a problem and this track could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgid_plural ""
"There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgstr[0] ""
"Un problème est survenu et cette piste n'a pas pu être effacée. Assurez-vous "
"que le dossier est accessible en écriture."
msgstr[1] ""
"Un problème est survenu et les %1 pistes n'ont pas pu être effacées. Assurez-"
"vous que le dossier est accessible en écriture."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unable to remove tracks"
msgstr "Pistes impossibles à supprimer"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"The collection does not have enough free space available or is not writable."
msgstr ""
"Le dossier de la collection n'a pas suffisamment d'espace libre ou n'est pas "
"accessible en écriture."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95
#, kde-format
msgid "Do you want to remove empty folders?"
msgstr "Voulez-vous effacer les dossiers vides ?"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove empty folders?"
msgstr "Effacer les dossiers vides ?"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist"
msgid "%1 (%2 by %3)"
msgstr "%1 (%2 par %3)"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 artist name"
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (par %2)"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "last week"
msgstr "la semaine dernière"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "last month"
msgstr "dernier mois"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "two months ago"
msgstr "il y a deux mois"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285
#, kde-format
msgid "three months ago"
msgstr "il y a trois mois"
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Moving to trash: %1"
msgstr "Déplacement vers la corbeille : %1"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:195
#, kde-format
msgid "&Delete Episode"
msgstr "Supprimer l'épisode"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:261
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this episode?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer cet épisode ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 épisodes ?"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:279
#, kde-format
msgid "Yes, delete from %1."
msgstr "Oui, supprimer de %1."
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:334
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Delete Channel and Episodes"
msgstr "Effacer la chaîne et les épiso&des"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Activate This Collection"
msgstr "&Activer cette collection"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the "
"device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead"
msgstr ""
"Le fichier %1 suggère d'utiliser %2 en tant que dossier "
"musical sur le périphérique, mais il n'existe pas. Retour à %3 à la "
"place"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See "
"also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name"
msgid "%1 (not activated)"
msgstr "%1 (non activée)"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Configure USB Mass Storage Device"
msgstr "Configurer le périphérique USB de stockage de masse"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126
#, kde-format
msgid "Removing one track from %2"
msgid_plural "Removing %1 tracks from %2"
msgstr[0] "Suppression d'une piste depuis %2"
msgstr[1] "Suppression de %1 pistes depuis %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "USB Mass Storage device configuration"
msgstr "Configuration du périphérique USB de stockage de masse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34
#, kde-format
msgid "Use automatically when connected"
msgstr "Utiliser automatiquement quand connecté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Dossier de la musique : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device"
msgstr "Modèle de nom de fichier des pistes qui sont ajoutées au périphérique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid "Podcast folder:"
msgstr "Dossier des podcast : "
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295
#, kde-format
msgctxt "The value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58
#, kde-format
msgctxt "The Value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59
#, kde-format
msgctxt "Reason why a track is not playable"
msgid "Underlying playlist is empty"
msgstr "La liste de lecture sélectionnée est vide"
#: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find "
"this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may "
"try plugging in the device this track might be on."
msgstr ""
"Lors de la dernière fermeture de Amarok, cette piste était à %1, mais Amarok "
"ne parvient pas à trouver cette piste dans le système de fichiers ou "
"ailleurs dans vos collections. Vous pouvez essayer de connecter le "
"périphérique sur lequel la piste peut se situer."
#: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52
#, kde-format
msgid "Stream (%1)"
msgstr "Flux (%1)"
#: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83
#, kde-format
msgid "Url is not a local file"
msgstr "L'URL n'est pas un fichier local"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file to download playlist."
msgstr ""
"Impossible de créer un fichier temporaire pour le téléchargement de la liste "
"de lecture."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Downloading remote playlist"
msgstr "Téléchargement de la liste de lecture distante"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "%1 is file path"
msgid "Cannot read playlist from %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de lecture %1"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122
#, kde-format
msgid "The used file extension is not valid for playlists."
msgstr ""
"L'extension de fichier utilisée n'est pas valable pour les listes de lecture."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Format de liste de lecture inconnu"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148
#, kde-format
msgid "Playlist_%1"
msgstr "Liste de lecture_%1"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Change filename layout"
msgid "Podcast Episode Filename Configuration"
msgstr "Configuration du nom de fichier du podcast"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Filename Layout Configuration"
msgstr "Configuration de l'organisation du nom de fichier du podcast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Specified by podcast channel"
msgstr "Spécifié par le canal du podcast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "Personnel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:92
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,"
"%number%,%album%"
msgstr ""
"Champs disponibles : %artist%, %title%, %genre%, %year%, %composer%, %pubdate"
"%, %number%, %album%"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Configuration des Podcasts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Emplacement de l'enregistrement : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102
#, kde-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Cochez cette case pour que Amarok analyse automatiquement les podcasts afin "
"de les mettre à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105
#, kde-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Analyse automatique pour recherche de mises à jour"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Media Download"
msgstr "Média téléchargé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124
#, kde-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Télécharger le média dès qu'il devient disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Télécharger lorsque &disponible"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Le média doit être téléchargé explicitement, sinon le podcast sera joué "
"depuis le serveur distant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140
#, kde-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "&Flux ou téléchargement sur demande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155
#, kde-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr ""
"Cochez cette case pour que Amarok efface tous les anciens épisodes du podcast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158
#, kde-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "&Nombre limite d'épisodes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181
#, kde-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Conserver un maximum de : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194
#, kde-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Le nombre maximal d'éléments du Podcast à stocker"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain "
"the same information. Writing the tags ensures the information in the "
"playlist and on media devices will be the same as in the feed."
msgstr ""
"Le flux RSS et les balises du fichier téléchargé ne contiennent parfois pas "
"la même information. Écrire les balises assure que les informations dans la "
"liste de lecture et sur le périphérique seront les mêmes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211
#, kde-format
msgid "Write feed information to tags after downloading."
msgstr ""
"Écrire les informations du flux dans les balises après le téléchargement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251
#, kde-format
msgid "Episode Filename Configuration"
msgstr "Configuration du nom de fichier de l'épisode"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "change options"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurer %1"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid " Item"
msgid_plural " Items"
msgstr[0] " élément"
msgstr[1] " éléments"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429
#: core/podcasts/PodcastMeta.h:385
#, kde-format
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Update All Channels"
msgstr "Mettre les chaînes"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:299
#, kde-format
msgid "&Configure General Settings"
msgstr "&Configurer les options générales"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:305
#, kde-format
msgid "&Export subscriptions to OPML file"
msgstr "&Exporter l'inscription vers le fichier OPML"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurer"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Remove Subscription"
msgstr "Supprime&r l'inscription"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:353
#, kde-format
msgid "&Update Channel"
msgstr "Mettre le flux à jo&ur"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Download Episode"
msgstr "&Télécharger l'épisode"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:397
#, kde-format
msgid "&Delete Downloaded Episode"
msgstr "Supprime&r l'épisode téléchargé"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Write Feed Information to File"
msgstr "Écrire les informations du flux dans le fichier"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:414
#, kde-format
msgid "&Keep downloaded file"
msgstr "Conserver les fichiers téléchargés"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. "
"Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a "
"purge."
msgstr ""
"Bascule l'état du fichier téléchargé « conservé » de ce podcast. Les "
"fichiers téléchargés avec cet état ne devraient pas être supprimés même si "
"on applique une purge."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:481
#, kde-format
msgid "Already subscribed to %1."
msgstr "Déjà inscrit-e sur %1."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "prefix to 'x minutes'"
msgid "every "
msgstr "toutes les"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:607
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minute"
msgstr[1] " minutes"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Local Podcasts"
msgstr "Configurer les podcasts locaux"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:643
#, kde-format
msgid "Move Podcasts"
msgstr "Déplacer les podcasts"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:644
#, kde-format
msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?"
msgstr ""
"Voulez-vous déplacer tous les épisodes téléchargés vers le nouvel "
"emplacement ?"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:711
#, kde-format
msgid "Select file for OPML export"
msgstr "Choisissez le fichier OPML à exporter"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:858
#, kde-format
msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire de « %1 » ?"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:861
#, kde-format
msgid "Delete downloaded episodes"
msgstr "Efface&r les épisodes téléchargés"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:984
#, kde-format
msgid "There is still a podcast download in progress"
msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress"
msgstr[0] "Téléchargement d'un podcast en cours"
msgstr[1] "Téléchargement de %1 podcasts en cours"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:987
#, kde-format
msgid "Cancel Download and Quit."
msgstr "Annuler le téléchargement et quitter."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1168
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Unable to save podcast episode file to %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de l'épisode du podcast sur %1"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Téléchargement du média podcast"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Téléchargement du podcast « %1 » "
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:56
#, kde-format
msgid "Local Podcasts"
msgstr "Podcasts locaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Auto-update:"
msgstr "Mise à jour automatique : "
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57
#, kde-format
msgctxt "automatic updates turned off"
msgid "disabled"
msgstr "désactivées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Dossier de base : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
The encoder used by Amarok operates better with a "
"constant bitrate.
VBR is experimental and likely to get even worse "
"results than the CBR.
For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
The "
"encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts "
"only appearing in extreme cases."
msgstr ""
"Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter "
"une seconde de la piste audio.
L'encodeur utilisé par Amarok fonctionne "
"mieux avec un débit constant.
Le débit variable (VBR) est expérimental "
"et obtiendra probablement des résultats moins bons que le débit constant "
"(CBR).
Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une "
"estimation du débit moyen d'une piste encodée.
L'encodeur est transparent "
"à 128 Kb / s pour la plupart des extraits testés, les artefacts "
"n'apparaissent que dans certains cas extrêmes."
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding"
msgstr "Débit cible pour un encodage à débit constant"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Smaller file"
msgstr "Fichier plus petit"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Better sound quality"
msgstr "Meilleure qualité de son"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56
#, kde-format
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Advanced Audio "
"Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC "
"generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is "
"a reasonable choice for the iPod and some other portable music players."
msgstr ""
"Advanced Audio "
"Coding (AAC) est un codec audio sans perte, breveté.
Ce codec donne "
"en général une meilleure qualité sonore que le codec « MP3 » pour un même "
"débit. C'est un bon choix pour un iPod ou un autre baladeur."
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33
#, kde-format
msgid "Apple Lossless"
msgstr "Apple Lossless"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Apple Lossless "
"(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music."
"
Recommended only for Apple music players and players that do not support "
"FLAC."
msgstr ""
"Apple Lossless "
"(ALAC) est un codec sans perte pour la compression numérique de musique.
"
"Il n'est recommandé que pour les lecteurs Apple et les lecteurs qui ne "
"prennent pas le FLAC en charge."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The compression level is an integer value between 0 and 8 that "
"represents the tradeoff between file size and compression speed while "
"encoding with FLAC.
Setting the compression level to 0 "
"yields the shortest compression time but generates a comparably big file
On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite "
"slow but produces the smallest file.
Note that since FLAC is by "
"definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the "
"same regardless of the compression level.
Also, levels above 5 "
"dramatically increase compression time but create an only slightly smaller "
"file, and are not recommended."
msgstr ""
"Le niveau "
"de compression est une valeur entière comprise entre 0 et 8 qui "
"représente un compromis entre taille de fichier et vitesse de compression "
"lorsque l'on encode avec FLAC.
Le niveau de compression 0"
"b> correspond au temps le plus court, mais génère un fichier relativement "
"volumineux.
D'autre part, au niveau 8 la compression est lente "
"mais le fichier résultant est plus léger.
Étant donné que FLAC est un "
"codec sans perte par définition, la qualité rendue est exactement la même, "
"peu importe le niveau de compression.
Cependant, aux niveaux supérieurs "
"à 5, le temps de compression est sensiblement plus long alors que les "
"fichiers générés ne sont pas significativement plus petits. C'est pourquoi "
"ces niveaux ne sont pas recommandés."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compression level"
msgstr "Niveau de compression"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#, kde-format
msgid "Faster compression"
msgstr "Compression plus rapide"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Free Lossless "
"Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless "
"compression of digital music.
If you wish to store your music without "
"compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice."
msgstr ""
"
Si vous voulez conserver votre musique sans compromis sur la "
"qualité audio, FLAC est un excellent choix."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) "
"setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based "
"on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are "
"encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields "
"overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate "
"throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
160kb/"
"s is a good choice for music listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and "
"anything above 205kb/s is probably overkill."
msgstr ""
"Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter "
"une seconde de la piste audio.
L'encodeur MP3 utilisé par Amarok "
"prend en charge le débit variable (VBR), ce qui "
"signifie que le débit varie le long de la piste, selon la complexité du "
"contenu audio. Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec "
"un débit plus élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec "
"un débit constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et "
"un fichier de taille inférieure.
Pour cette raison, le débit indiqué par "
"le curseur est une estimation du débit moyen d'une piste encodée.
160 "
"Kb / s est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.
Un débit inférieur à 120 Kb / s risque d'être insatisfaisant et un "
"débit supérieur à 200 Kb / s est probablement exagéré."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64
#, kde-format
msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding"
msgstr "Débit moyen escompté pour l'encodage à débit variable"
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a "
"patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
In "
"spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, "
"and is widely supported on portable music players."
msgstr ""
"MPEG Audio Layer "
"3 (MP3) est un codec audio breveté, utilisant une forme de compression "
"avec perte.
En dépit de ce défaut, c'est un format courant de stockage "
"audio pris en charge par une grande variété de baladeurs."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR)"
"a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track "
"based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data "
"are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach "
"yields overall better quality and a smaller file than having a constant "
"bitrate throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in "
"this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track."
"
128kb/s is a good choice for music listening on a portable player."
"
Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and "
"anything above 256kb/s is probably overkill."
msgstr ""
"Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter "
"une seconde de la piste audio.
L'encodeur Opus utilisé par Amarok "
"prend en charge le débit variable (VBR), ce qui "
"signifie que le débit varie le long de la piste, selon la complexité du "
"contenu audio. Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec "
"un débit plus élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec "
"un débit constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et "
"un fichier de taille inférieure.
Pour cette raison, le débit indiqué par "
"le curseur est une estimation du débit moyen de la piste encodée.
128 "
"Kb / s est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.
Un débit inférieur à 100 Kb / s risque d'être insatisfaisant et un "
"débit supérieur à 256 Kb / s est probablement exagéré."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72
#, kde-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Opus is a "
"patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression."
msgstr ""
"Opus "
"est un codec audio numérique libre utilisant une compression avec pertes."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The Vorbis encoder used by Amarok supports a "
"variable "
"bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates "
"along the track based on the complexity of the audio content. More complex "
"intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; "
"this approach yields overall better quality and a smaller file than having a "
"constant bitrate throughout the track.
The Vorbis encoder uses a quality "
"rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio "
"quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate "
"(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q "
"value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual "
"bitrate is even lower.
-q5 is a good choice for music listening on "
"a portable player.
Anything below -q3 might be unsatisfactory for "
"music and anything above -q8 is probably overkill."
msgstr ""
"Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter "
"une seconde de la piste audio.
L'encodeur Vorbis utilisé par "
"Amarok prend en charge le débit variable (VBR), ce qui signifie que le débit "
"varie le long de la piste, selon la complexité du contenu audio. Des "
"intervalles de données plus complexes sont encodés avec un débit plus élevé "
"que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec un débit constant, "
"cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et un fichier de "
"taille inférieure.
L'encodeur du Vorbis utilise une échelle de qualité "
"(le paramètre -q) allant de -1 à 10 pour définir la qualité audio visée. Le "
"débit indiqué par le curseur est une approximation (fournie par Vorbis) du "
"débit moyen d'une piste encodée, pour une valeur donnée de q. En fait, les "
"nouvelles versions de Vorbis donnent un débit encore inférieur.
-q5"
"b> est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.
Une "
"qualité inférieure à -q3 se révélera insatisfaisante. Une valeur "
"supérieure à -q8, serait exagérée."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Quality rating for variable bitrate encoding"
msgstr "Échelle de qualité pour l'encodage avec débit variable"
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Ogg Vorbis is an open and "
"royalty-free audio codec for lossy audio compression.
It produces smaller "
"files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around "
"excellent choice, especially for portable music players that support it."
msgstr ""
"Ogg "
"Vorbis est un codec de compression audio avec perte, libre et sans "
"redevance.
Il donne des fichiers plus petits que le MP3 pour une qualité "
"équivalente, voire supérieure. Ogg Vorbis est somme toute un excellent "
"choix, spécialement pour les lecteurs portables qui le prennent en charge."
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
Due to the limitations of the proprietary WMA "
"format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the "
"WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting."
"
For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate "
"estimate of the bitrate of the encoded track.
136kb/s is a good "
"choice for music listening on a portable player.
Anything below 112kb/"
"s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is "
"probably overkill."
msgstr ""
"Le débit est une mesure de la quantité de données utiliser pour représenter "
"une seconde de la piste audio. À cause des limites imposées par le brevet du "
"format WMA et de la difficulté à inverser un codec propriétaire, "
"l'encodeur WMA de Amarok utilise un débit constant.
Pour cette raison, le débit "
"indiqué par le curseur est une estimation plutôt correcte du débit d'une "
"piste encodée.
136 Kb / s est un bon choix pour écouter de la "
"musique sur un baladeur.
Un débit inférieur à 112 Kb / s risque "
"d'être insatisfaisant et un débit supérieur à 282 Kb / s est "
"probablement exagéré."
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Windows Media "
"Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy "
"audio compression.
Recommended only for portable music players that do "
"not support Ogg Vorbis."
msgstr ""
" Windows Media "
"Audio (WMA) est un codec de compression audio avec perte, propriétaire, "
"développé par Microsoft.
Il n'est recommandé que pour les lecteurs ne "
"prenant pas en charge le codec « Ogg Vorbis »."
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:110
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrect"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:112
#, kde-format
msgid "Just Copy"
msgstr "Seulement copier"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' "
"%2 example: 'VBR 175kb/s'"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "All Tracks to %1"
msgstr "Toutes les pistes vers %1"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "Non-%1 Tracks to %1"
msgstr "Pistes non-%1 vers %1"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "When Needed to %1"
msgstr "Si nécessaire vers %1"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Fetching Cover"
msgstr "Réception de la pochette"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was an error communicating with cover provider: %1"
msgstr ""
"Une erreur de communication avec le fournisseur de pochettes est survenue : "
"%1"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:412
#, kde-format
msgid "Retrieved cover successfully for '%1'."
msgstr "Pochette pour « %1 » téléchargée avec succès."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:425
#, kde-format
msgid "Fetching cover for '%1' failed."
msgstr "La réception de la pochette pour « %1 » a échoué."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:438
#, kde-format
msgid "Canceled fetching cover for '%1'."
msgstr "Réception de la pochette pour « %1 » annulée."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unable to find a cover for '%1'."
msgstr "Impossible de trouver une pochette pour « %1 »."
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Fetch Cover"
msgid_plural "Fetch Covers"
msgstr[0] "Télécharger la pochette"
msgstr[1] "Télécharger les pochettes"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Fetch the artwork for this album"
msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Télécharger la pochette pour cet album"
msgstr[1] "Télécharger les pochettes pour ces %1 albums"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:73
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "Display Cover"
msgstr "Afficher la pochette"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Display artwork for this album"
msgstr "Afficher la pochette de cet album"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unset Cover"
msgid_plural "Unset Covers"
msgstr[0] "Effacer la pochette"
msgstr[1] "Effacer les pochettes"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove artwork for this album"
msgid_plural "Remove artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Effacer la pochette de cet album"
msgstr[1] "Effacer les pochettes de ces %1 albums"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer cette pochette de la collection ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 pochettes de la collection ?"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Set Custom Cover"
msgstr "Ajouter une pochette personnalisée"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set custom artwork for this album"
msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums"
msgstr[0] "Définissez une pochette personnalisée pour cet album"
msgstr[1] "Définissez des pochettes personnalisées pour ces %1 albums"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Sélectionnez une pochette personnalisée"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Finding cover for"
msgstr "Recherche de la pochette pour"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Enter Custom Search"
msgstr "Ajouter une recherche personnalisée"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:136
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:115
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Discogs"
msgstr "Discogs"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sort by size"
msgstr "Trier par taille"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cover Image Save Location"
msgstr "Emplacement d'enregistrement des pochettes"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover could not be saved."
msgstr "Désolé, la pochette n'a pas pu être enregistrée."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved."
msgstr "Désolé, la pochette n'a pas pu être téléchargée."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538
#, kde-format
msgid "Fetching Large Cover"
msgstr "Réception de la grande pochette"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539
#, kde-format
msgid "Download Progress"
msgstr "Progression du téléchargement"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Search For More Results"
msgstr "Approfondir la recherche"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "No Images Found"
msgstr "Aucune image trouvée."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "1 Image Found"
msgid_plural "%1 Images Found"
msgstr[0] "Une image trouvée"
msgstr[1] "%1 images trouvées"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Format"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Height"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Album Title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Date"
msgid "Released"
msgstr "Sorti"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Size"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Cover Provider"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Width"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@item::intable URL"
msgid "link"
msgstr "lien"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: covermanager/CoverManager.cpp:111 MainWindow.cpp:834
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestionnaire de pochettes"
#: covermanager/CoverManager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Albums By"
msgstr "Albums de"
#: covermanager/CoverManager.cpp:134
#, kde-format
msgid "All Artists"
msgstr "Tous les artistes"
#: covermanager/CoverManager.cpp:180 widgets/SearchWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Saisissez ici les termes pour la recherche"
#: covermanager/CoverManager.cpp:193
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Tous les albums"
#: covermanager/CoverManager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albums avec pochette"
#: covermanager/CoverManager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albums sans pochette"
#: covermanager/CoverManager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Télécharger les pochettes manquantes"
#: covermanager/CoverManager.cpp:314
#, kde-format
msgid "Fetching"
msgstr "Réception"
#: covermanager/CoverManager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
#: covermanager/CoverManager.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "The fetching is done."
msgid "Finished."
msgstr "Terminé."
#: covermanager/CoverManager.cpp:622
#, kde-format
msgid " Cover not found"
msgid_plural " %1 covers not found"
msgstr[0] "Impossible de trouver la pochette"
msgstr[1] "Impossible de trouver %1 pochettes"
#: covermanager/CoverManager.cpp:640
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Réception de la pochette pour %1 - %2..."
#: covermanager/CoverManager.cpp:646
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Réception de la pochette pour %1..."
#: covermanager/CoverManager.cpp:652
#, kde-format
msgid "Fetching 1 cover: "
msgid_plural "Fetching %1 covers... : "
msgstr[0] "Réception d'une pochette : "
msgstr[1] "Réception de %1 pochettes : "
#: covermanager/CoverManager.cpp:654
#, kde-format
msgid "1 fetched"
msgid_plural "%1 fetched"
msgstr[0] "une reçu(e)"
msgstr[1] "%1 reçu(e)s"
#: covermanager/CoverManager.cpp:658
#, kde-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager/CoverManager.cpp:659
#, kde-format
msgid "1 not found"
msgid_plural "%1 not found"
msgstr[0] "1 introuvable"
msgstr[1] "%1 introuvables"
#: covermanager/CoverManager.cpp:662
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: covermanager/CoverManager.cpp:685
#, kde-format
msgid "1 result for \"%2\""
msgid_plural "%1 results for \"%2\""
msgstr[0] "Un résultat pour « %2 » "
msgstr[1] "%1 résultats pour « %2 » "
#: covermanager/CoverManager.cpp:689
#, kde-format
msgid "1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "Un album"
msgstr[1] "%1 albums"
#: covermanager/CoverManager.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Separator for artists"
msgid ", "
msgstr ", "
#: covermanager/CoverManager.cpp:701
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 par %2"
#: covermanager/CoverManager.cpp:706
#, kde-format
msgid "%2 - ( 1 without cover )"
msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )"
msgstr[0] "%2 - ( %1 sans pochette )"
msgstr[1] "%2 - ( %1 sans pochette )"
#: covermanager/CoverManager.cpp:764
#, kde-format
msgid "Cover Image"
msgstr "Pochette"
#: covermanager/CoverManager.cpp:839
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager/CoverManager.cpp:856
#, kde-format
msgid "No Artist"
msgstr "Aucun artiste"
#: covermanager/CoverViewDialog.cpp:32 covermanager/CoverViewDialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Cover View"
msgstr "Voir la pochette"
#: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : « %1 »."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode."
msgstr ""
"Fichier produit par amarokcollectionscanner.
Voir Batch Mode."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:43
#, kde-format
msgid "Input file"
msgstr "Fichier d'entrée"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:67
#, kde-format
msgid "Full rescan"
msgstr "Réanalyse complète"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Rescan your entire collection. This will not delete any statistics."
msgstr ""
"Réanalyser la collection en entier. Ceci n'effacera aucune "
"statistique."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import batch file..."
msgstr "Importer un fichier batch..."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner."
msgstr ""
"Importer la collection depuis le fichier produit par l'analyseur de "
"collection de Amarok (amarokcollectionscanner)."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)"
msgstr ""
"Analy&ser les dossiers récursivement (nécessite une réanalyse complète la "
"première fois)"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Surveiller les modifications sur ces dossiers"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:90
#, kde-format
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Cochez cette case pour que Amarok analyse tous les sous-dossiers."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"If selected, the collection folders will be watched for changes.\n"
"The watcher will not notice changes behind symbolic links."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que les modifications apportées aux dossiers de la "
"collection soient surveillés.\n"
"L'analyseur ne relèvera pas les modifications en amont des liens symboliques."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:189
#, kde-format
msgid "Rescan '%1'"
msgstr "Réanalyser « %1 »"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import Collection"
msgstr "Importer une collection"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import configuration"
msgstr "Importer une configuration"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Migrating"
msgstr "Migration"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Failed: No tracks were imported"
msgstr "Échec : Aucune piste n'a été importée"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Success: Imported %1 track"
msgid_plural "Success: Imported %1 tracks"
msgstr[0] "Succès : %1 piste importée"
msgstr[1] "Succès : %1 pistes importées"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Failed: Unable to import statistics"
msgstr ""
"Échec : Impossible d'importer les "
"statistiques"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Track"
msgid "Imported %1"
msgstr "Importé %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track"
msgid "Imported %1 - %2"
msgstr "Importé %1 - %2"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)"
msgid "Imported %1 - %2 (%3)"
msgstr "Importé %1 - %2 (%3)"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Track has been discarded, format: Url"
msgid "Discarded %1"
msgstr "Rejeté %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported %1
from %2
to %3"
msgstr ""
"%1importée
de %2
"
" vers %3"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported %1 - %2
from "
"%3
to %4"
msgstr ""
"Importé %1 - %2
de %3
à %4"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, "
"to Url"
msgid ""
"Imported %1 - %2 (%3)
from "
"%4
to %5"
msgstr ""
"Importé %1 - %2 (%3)
de "
"%4
à %5"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Track has been matched ambiguously, format: Url"
msgid ""
"Multiple ambiguous matches found for %1, has "
"been discarded."
msgstr ""
"Plusieurs résultats ambigus trouvés pour %1, "
"a été désactivé."
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program name"
msgid "%1 Diagnostics"
msgstr "%1 Diagnostiques"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"%1 Diagnostics\n"
"\n"
"General Information:\n"
" %1 Version: %2\n"
" KDE Frameworks Version: %3\n"
" Qt Version: %4\n"
" Phonon Version: %5\n"
" Phonon Backend: %6 (%7, %8)\n"
" PulseAudio: %9\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostiques de %1\n"
"\n"
"Information générale :\n"
" Version de %1 : %2\n"
" Version de KDE Frameworks : %3\n"
" Version de Qt : %4\n"
" Version de Phonon : %5\n"
" Moteur de Phonon : %6 (%7, %8)\n"
" PulseAudio : %9\n"
"\n"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enabled Scripts:\n"
"%1\n"
"Enabled Plugins:\n"
"%2\n"
"Enabled Applets:\n"
"%3\n"
msgstr ""
"Scripts activés :\n"
"%1\n"
"Modules externes activés :\n"
"%2\n"
"Applets activés :\n"
"%3\n"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "ET"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple text"
msgstr "Texte simple"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:67
#, kde-format
msgid "invert"
msgstr "Inverser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "et"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Search filter"
msgstr "Filtre de recherche"
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Configure Equalizer"
msgstr "Configurer l'égaliseur"
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"dB"
msgstr ""
"%0\n"
"dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Active"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Présélections"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "List of available equalizer presets."
msgstr "Liste des présélections de l'égaliseur disponibles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save changes of currently selected preset"
msgstr "Enregistrer les changements de la présélection sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets."
msgstr ""
"Effacer la présélection de valeurs sélectionnée. Non disponible pour les "
"présélections intégrées."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change."
msgstr ""
"Restaurer la présélection choisie à sa valeur initiale ou à la dernière "
"valeur enregistrée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restaurer les valeurs par défaut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:102
#, kde-format
msgid "Bands"
msgstr "Groupes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "+dB"
msgstr "+dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:250
#, kde-format
msgid "0dB"
msgstr "0 dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:559
#, kde-format
msgid "-dB"
msgstr "-dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:569
#, kde-format
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose Best Matches"
msgstr "Choisir les meilleures correspondances"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on "
"Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good "
"suggestion; it may give even better results because it prevents mixing "
"different album releases together."
msgstr ""
"Utilise le premier résultat pour chaque piste indécise. Alternativement, "
"vous pouvez cliquer sur Choisir les meilleures correspondances de cet "
"album dans le menu contextuel d'une bonne suggestion, cela peut même "
"donner de meilleurs résultats car cela empêche le mélange de différents "
"albums."
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95
#, kde-format
msgid "Clear Choices"
msgstr "Effacer les choix"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clear all choices, even manually made ones."
msgstr "Effacer tous les choix, même ceux faits manuellement. "
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101
#, kde-format
msgid "Collapse Chosen"
msgstr "Réduire les éléments sélectionnés"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112
#, kde-format
msgid "Expand Unchosen"
msgstr "Développer les éléments non sélectionnés"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Tout développer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1402
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Tagger"
msgstr "Baliseur de MusicBrainz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49
#, kde-format
msgid "Update tags for checked tracks and exit"
msgstr "Mettre les balises à jour pour les pistes sélectionnées et quitter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52
#, kde-format
msgid "&Update Tags"
msgstr "Mettre à jo&ur les balises"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65
#, kde-format
msgid "Exit without saving"
msgstr "Quitter sans enregistrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "An&nuler"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:111
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ou %2"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "The Album Artist"
msgstr "L'artiste de cet album"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "The Artist"
msgstr "L'artiste"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Artiste initial"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extension du fichier source"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de la piste"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Vous pouvez utiliser les variables suivantes : "
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Si vous entourez des sections de textes qui contiennent une variable avec "
"des accolades ({), cette section sera cachée si la variable est vide."
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Original: %1"
msgstr "Original : %1"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Aperçu : %1"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten."
msgstr ""
"Il y a un conflit de nom de fichier ; les fichiers existants vont être "
"effacés."
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed."
msgstr ""
"Il y a un conflit de nom de fichier ; les fichiers existants ne seront pas "
"modifiés."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21
#, kde-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organiser les fichiers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Dossier de base dans lequel les fichiers seront mis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32
#, kde-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Dossier de la c&ollection : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid "The collection folder to which the files will be transferred."
msgstr ""
"Le dossier de la collection vers lequel les fichiers seront transférés."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide additional controls to specify destination track paths based "
"on their metadata."
msgstr ""
"Afficher / cacher des boutons supplémentaires pour indiquer les "
"emplacements de destination des pistes grâce à leurs métadonnées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Aperçu de la destination"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159
#, kde-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Cochez cette case pour écraser les fichiers de même nom sans confirmation."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
%track%, %title%, "
"%artist%, %composer%"
"font>, %year%, %album%, "
"%albumartist%, %comment%"
"font>, %genre%, %ignore%."
msgstr ""
"Les mots clés suivants peuvent être utilisés pour définir un schéma de nom "
"de fichiers :
"
"%track%, %title%"
"font>, %artist%"
"font>, %composer%"
"font>, %year%"
"font>, %album%"
"font>, %albumartist"
"%, %comment%"
"font>, %genre%"
"font>, %ignore%."
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Guess Tags from Filename"
msgstr "Deviner des balises à partir du nom de fichier"
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt ""
"Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness."
msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Edit &case"
msgstr "Modifier la &casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:36
#, kde-format
msgid "&Title case"
msgstr "Casse du &titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "&First letter of every word uppercase"
msgstr "&Première lettre de chaque mot en majuscule"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:53
#, kde-format
msgid "All &uppercase"
msgstr "Tout en maj&uscule"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "All &lowercase"
msgstr "Tout en minuscu&le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:70
#, kde-format
msgid "Remove trailing &spaces in tags"
msgstr "Effacer les e&spaces finales dans les balises"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Replace &underscores with spaces"
msgstr "Remplacer les caractères de so&ulignement par des espaces"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Result Preview"
msgstr "Aperçu du résultat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:331
#, kde-format
msgid "
%1"
msgstr "Remarque : cette piste n'est pas lisible.
%1"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:302
#, kde-format
msgid "(...)"
msgstr "(...)"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "%1: bitrate"
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:334
#, kde-format
msgid "No extra information available"
msgstr "Aucune information supplémentaire disponible"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "The name of the file this track is stored in"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:929
#, kde-format
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro du disque"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "The Track number for this item"
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:931
#, kde-format
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:933
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "The location on disc of this track"
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:937
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:938
#, kde-format
msgid "Sample Rate"
msgstr "Échantillonnage"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:940 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Note"
# unreviewed-context
#: playlist/PlaylistModel.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "Column name"
msgid "Last Played"
msgstr "Dernière écoute"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:943
#, kde-format
msgid "Mood"
msgstr "Mood"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:944
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track"
msgid "%1: %2 - %3"
msgstr "%1 : %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Queue Editor"
msgstr "Éditeur de file d'attente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:118
#, kde-format
msgid "Dequeue Track"
msgstr "Retirer cette piste de la file d'attente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Effacer la file d'attente"
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Clear the playlist sorting configuration."
msgstr "Effacer la configuration du tri de la liste de lecture."
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add a playlist sorting level."
msgstr "Ajouter un niveau de tri de la liste de lecture."
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtre %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Search %1"
msgstr "Recherche %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 layout"
msgstr "Disposition %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he "
"Playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively search through the playlist"
msgstr ""
"Saisissez le début des termes pour parcourir progressivement la liste de "
"lecture"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Composers"
msgstr "Compositeurs"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Années"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show only matches"
msgstr "N'afficher que les correspondances"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Parcourir les préférences"
#: playlist/UndoCommands.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tracks Added"
msgstr "Pistes ajoutées"
#: playlist/UndoCommands.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tracks Removed"
msgstr "Pistes effacées"
#: playlist/UndoCommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tracks moved"
msgstr "Pistes déplacées"
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:692
#, kde-format
msgid "Tracks have been hidden due to the active search."
msgstr ""
"Des pistes de la liste de lecture ont été masquées à cause de la recherche "
"active."
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message in empty playlist view"
msgid "Add some tracks here by dragging them from all around."
msgstr ""
"Ajouter quelques pistes ici en les glissant depuis n'importe quel endroit."
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34
#, kde-format
msgid "The following sources are available for this track:"
msgstr "Les sources suivantes sont disponibles pour cette piste : "
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:158
#, kde-format
msgid "Stop Playing After This Track"
msgstr "Arrêter la lecture après cette piste"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:172
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Retirer de la liste de lecture"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:246
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Sélectionnez une source : "
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match Any\" group"
msgstr "« Correspond à n'importe quel » groupe"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match All\" group"
msgstr "« Correspond à tous les » groupes"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "Unknown match group"
msgstr "Correspondance de groupe inconnue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all"
"\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the "
"Generator will try to have the playlist match all the constraints within the "
"group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try "
"to have the playlist match any of the constraints within the group."
msgstr ""
"Un éditeur pour les groupes de conditions (ConstraintGroup). Vous pouvez "
"définir le type de groupe à « Toutes » ou « N'importe laquelle ». Quand le "
"type de groupe est défini à « Toutes », le générateur essaiera de faire en "
"sorte que la liste de lecture vérifie toutes les conditions du groupe. Quand "
"le type de groupe est défini à « N'importe laquelle », le générateur "
"essaiera de faire en sorte que la liste de lecture vérifie au moins une "
"condition du groupe."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Constraint Group Settings"
msgstr "Paramètres du groupes de conditions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the "
"constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical "
"AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"."
msgstr ""
"Le GALL considérera le groupe de conditions satisfait seulement si toutes "
"les conditions du groupe le sont. C'est analogue au ET logique : « Les "
"pistes doivent vérifier les propriétés A, B et C. »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Match all constraints in the group"
msgstr "Vérifie toutes les conditions dans le groupe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the "
"constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: "
"\"the tracks should match properties A, B, or C\"."
msgstr ""
"Le GALL considérera que le groupe de conditions est satisfait si au moins "
"une des conditions l'est. C'est analogue au OU logique : « Les pistes "
"doivent vérifier les propriétés A, B ou C. »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Match any constraint in the group"
msgstr "Vérifie une des conditions dans le groupe"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58
#, kde-format
msgid "Checkpoint"
msgstr "Point de contrôle"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist"
msgstr ""
"Fixe la position d'une piste, d'un album ou d'un artiste dans la liste de "
"lecture"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
msgstr "Point de contrôle : %1"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198
#, kde-format
msgid "unassigned"
msgstr "non assigné"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"%1\" (track) by %2"
msgstr "« %1 » (piste) par %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album) by %2"
msgstr "« %1 » (album) par %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album)"
msgstr "« %1 » (album)"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200
#, kde-format
msgid "\"%1\" (artist)"
msgstr "« %1 » (artiste)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, "
"or artist to be placed at a certain position in the playlist."
msgstr ""
"Un éditeur pour les conditions des points de contrôle. L'utilisateur peut "
"définir la piste, l'album ou l'artiste qui doit être placé à une certaine "
"position dans la liste de lecture."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Checkpoint Constraint Settings"
msgstr "Paramètres de la condition sur le point de contrôle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint."
msgstr "Choisissez la piste que vous voulez utiliser comme point de contrôle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"The desired position of the track in the playlist, in hours, minutes, and "
"seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"Position désirée de la piste dans la liste de lecture, en heures, minutes et "
"secondes. Remarque : à cause des limitations de Qt, la position maximale que "
"vous pouvez spécifier est sur 24 heures."
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507
#, kde-format
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about placing the selected track at the "
"specified time."
msgstr ""
"Strict avec lequel le GALL doit placer la piste sélectionnée au temps "
"spécifié."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655
#, kde-format
msgid "Match:"
msgstr "Résultat : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667
#, kde-format
msgid "fuzzy"
msgstr "flou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690
#, kde-format
msgid "exact"
msgstr "exact"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52
#, kde-format
msgid "Playlist Duration"
msgstr "Durée de la liste de lecture"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sets the preferred duration of the playlist"
msgstr "Donne la durée préférée de la liste"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: equals %1"
msgstr "Durée de la liste de lecture : égale à %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: more than %1"
msgstr "Durée de la liste de lecture : supérieure à %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: less than %1"
msgstr "Durée de la liste de lecture : inférieure à %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125
#, kde-format
msgid "Playlist duration: unknown"
msgstr "Durée de la liste de lecture : inconnue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of "
"the constraint; the target duration and whether the playlist should be less "
"than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which "
"the APG should match that duration."
msgstr ""
"Un éditeur pour les conditions de durée des listes de lecture "
"(PlaylistDuration). L'utilisateur peut définir le nom de la condition, la "
"durée cible, si la liste doit être inférieure, égale ou supérieure à la "
"durée cible et la rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la "
"liste à cette durée cible."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Duration Constraint Settings"
msgstr "Configuration de la condition sur la durée de la liste de lecture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal "
"to, or longer than the specified value."
msgstr ""
"Spécifie si la durée de la liste doit être inférieure, égale ou supérieur à "
"la valeur donnée."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "shorter than"
msgstr "supérieure à"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609
#, kde-format
msgid "equal to"
msgstr "égal-e à "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "longer than"
msgstr "inférieure à"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: "
"because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"Durée désirée de la liste en heures, minutes et secondes. Remarque : à cause "
"des limitations de Qt, la durée maximale que vous pouvez spécifier est de 24 "
"heures."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist duration to the "
"specified time."
msgstr ""
"Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre la durée de la liste avec "
"le temps spécifié."
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55
#, kde-format
msgid "Total File Size of Playlist"
msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sets the preferred total file size of the playlist"
msgstr "Donne la taille totale préférée de la liste de lecture"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: equals %1"
msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : égale à %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: more than %1"
msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : supérieure à %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: less than %1"
msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : inférieure à %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129
#, kde-format
msgid "Total file size of playlist: unknown"
msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : inconnue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target "
"number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or "
"more than that number of tracks; and the strictness with which the APG "
"should match the target number of tracks."
msgstr ""
"Un éditeur pour la condition sur la longueur de liste de lecture. "
"L'utilisateur peut définir le nombre de pistes, si la liste doit contenir "
"moins, autant ou plus de pistes que le nombre fixé et la rigueur avec "
"laquelle le GALL doit respecter le nombre de pistes désiré."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Total Size Constraint Settings"
msgstr ""
"Configuration de la condition sur la taille totale de la liste de lecture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the total size of all files in the generated playlist should be less "
"than, equal to, or more than the specified value."
msgstr ""
"Spécifie si la taille totale de tous les fichiers dans la liste créée doit "
"être inférieure, égale ou supérieure à la valeur donnée."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1016
#, kde-format
msgid "less than"
msgstr "inférieur à"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "more than"
msgstr "supérieur à"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target total size of all the files in the playlist."
msgstr ""
"Le nombre visé pour la taille totale de tous les fichiers dans la liste de "
"lecture."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB "
"is 1,000,000 bytes; and so forth."
msgstr ""
"L'unité de taille de fichier utilisée par la condition. Remarquez que 1 Ko = "
"1 000 octets ; 1 Mo = 1 000 000 octets ; et ainsi de suite."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "kB"
msgstr "Ko"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "Go"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "TB"
msgstr "To"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"%1 (Canceled)"
#~ msgstr "%1 (Annulé)"
#~ msgid "Show places as links"
#~ msgstr "Afficher les emplacements sous forme de liens"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximiser"
#~ msgid "Expand this widget"
#~ msgstr "Agrandir ce composant graphique"
#~ msgid "Collapse this widget"
#~ msgstr "Réduire ce composant graphique"
#~ msgid "Search Venue"
#~ msgstr "Rechercher un lieu"
#~ msgid "Restrict venues to a specific country"
#~ msgstr "Restreindre les lieux à un pays spécifique"
#~ msgid "Any Country"
#~ msgstr "N'importe quel pays"
#~ msgid "Search Results:"
#~ msgstr "Résultats de la recherche :"
#~ msgid "Selected Venues:"
#~ msgstr "Lieux sélectionnés :"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Photo"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ville : "
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Site internet : "
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Pays :"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Rue : "
#~ msgid "Loading picture..."
#~ msgstr "Chargement de l'image..."
#~ msgid "View map"
#~ msgstr "Afficher la carte"
#~ msgctxt "@label:textbox Supporting acts for an event"
#~ msgid "Supporting:"
#~ msgstr "Première partie :"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Venue:"
#~ msgstr "Lieu :"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement : "
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Attending:"
#~ msgstr "Participants :"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Balises :"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Tags:
Error: Unable to write temporary file. :-("
#~ msgstr ""
#~ "Boutique de musique MP3
Erreur : impossible d'enregistrer "
#~ "un fichier temporaire. :-("
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
Error: Querying MP3 Music Store database "
#~ "failed. :-("
#~ msgstr ""
#~ "Boutique de musique MP3
Erreur : la requête à la base de "
#~ "données de la boutique de musique MP3 a échoué. :-("
#~ msgid "Add album to cart"
#~ msgstr "Ajouter l'album au panier"
#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Ajouter au panier"
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Artiste : "
#~ msgid "Album: "
#~ msgstr "Album : "
#~ msgid "Price: "
#~ msgstr "Prix : "
#~ msgid "Track: "
#~ msgstr "Piste : "
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prix"
#~ msgid "Add to Cart"
#~ msgstr "Ajouter au panier"
#~ msgid "Add Preview to Playlist"
#~ msgstr "Ajouter l'aperçu dans la liste de lecture"
#~ msgid "Load Details..."
#~ msgstr "Chargement des informations..."
#~ msgid "Direct Checkout"
#~ msgstr "Commander maintenant"
#~ msgid "Search for Album..."
#~ msgstr "Recherche de l'album..."
#~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store"
#~ msgstr "Miniature téléchargée depuis la boutique MP3 d'Amazon"
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
%1 has been added to your "
#~ "shopping cart."
#~ msgstr ""
#~ "Boutique de musique MP3
%1 a été ajouté à votre "
#~ "panier."
#~ msgid "Shopping cart value: %1"
#~ msgstr "Montant du panier : %1"
#~ msgid ""
#~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the "
#~ "checkout process. To simplify that process please click this link to tell Amazon that you have a downloader "
#~ "application for their MP3s installed."
#~ msgstr ""
#~ "Quand vous cliquez sur commander, vous êtes redirigé vers Amazon pour "
#~ "effectuer la commande. Pour simplifier ce processus, veuillez cliquer sur "
#~ "ce lien pour informer Amazon que vous avez installé "
#~ "une application spécifique pour télécharger leurs MP3."
#~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart"
#~ msgstr "Amarok - Votre panier"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Commande"
#~ msgid "Remove from Cart"
#~ msgstr "Supprimer du panier"
#~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok"
#~ msgstr "Accéder à la boutique MP3 d'Amazon directement depuis Amarok"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the "
#~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module externe vous permet de rechercher et d'acheter des musiques et "
#~ "des albums depuis la boutique MP3 d'Amazon. Amarok perçoit une indemnité "
#~ "sur les profits réalisés par ce service."
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
You are now being redirected to Amazon "
#~ "for the checkout process.
To simplify that process please click this link to tell Amazon that you have a downloader "
#~ "application for their MP3s installed."
#~ msgstr ""
#~ "Boutique de musique MP3
Vous allez maintenant être "
#~ "redirigé vers le site d'Amazon pour la commande.
Pour simplifier ce "
#~ "processus, veuillez cliquer sur ce lien pour informer "
#~ "Amazon que vous avez installé une application spécifique pour télécharger "
#~ "leurs MP3."
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
Please select a valid country in the "
#~ "settings to make the store work."
#~ msgstr ""
#~ "Boutique de musique MP3
Veuillez choisir un pays valable "
#~ "dans la configuration du service pour que la boutique soit disponible."
#~ msgid "Select results page to show"
#~ msgstr "Choisissez la page de résultats à afficher"
#~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgid "Add to Cart"
#~ msgstr "Ajouter au panier"
#~ msgid "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgstr "Ajouter les éléments choisis à votre panier"
#~ msgctxt "View your shopping cart contents"
#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Afficher le panier"
#~ msgid "View your shopping cart contents"
#~ msgstr "Affiche le contenu de votre panier"
#~ msgctxt "Checkout your shopping cart"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Commande"
#~ msgid "Checkout your shopping cart"
#~ msgstr "Commander les articles de votre panier"
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
Error: Received an invalid reply. :-("
#~ msgstr ""
#~ "Boutique de musique MP3
Erreur : la réponse reçue n'est "
#~ "pas valable. :-("
#~ msgctxt ""
#~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music "
#~ "Store service"
#~ msgid "Amazon"
#~ msgstr "Amazon"
#~ msgid "Select Country"
#~ msgstr "Choisissez votre pays"
#~ msgid ""
#~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country "
#~ "of residence."
#~ msgstr ""
#~ "Afin d'acheter de la musique depuis la boutique d'Amazon, vous devez "
#~ "choisir votre pays de résidence."
#~ msgid ""
#~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in "
#~ "the box below. In this case Amazon Store will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne voulez pas qu'Amarok envoie ces données à Amazon, choisissez "
#~ "« Aucun » dans la liste ci-dessous. Dans ce cas, la boutique d'Amazon ne "
#~ "sera pas disponible."
#~ msgid "Select your country in the box below:"
#~ msgstr "Choisissez votre pays dans la liste ci-dessous : "
#~ msgid ""
#~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon "
#~ "Store using the provided data:"
#~ msgstr ""
#~ "Appuyez sur ce bouton pour enregistrer votre configuration, et vous "
#~ "connecter à la boutique d'Amazon avec les données que vous avez fournies :"
#~ msgid "Save and Log on to Amazon Store"
#~ msgstr "Enregistrer et se connecter à la boutique d'Amazon"
#~ msgid "Last.fm credentials"
#~ msgstr "Certificat Last.fm"
#~ msgid ""
#~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a "
#~ "second of the audio track.
The AAC encoder used by Amarok "
#~ "supports a variable bitrate "
#~ "(VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along "
#~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex "
#~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex "
#~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than "
#~ "having a constant bitrate throughout the track.
For this reason, the "
#~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track."
#~ "
150kb/s is a good choice for music listening on a portable "
#~ "player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for "
#~ "music and anything above 200kb/s is probably overkill."
#~ msgstr ""
#~ "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour "
#~ "représenter une seconde de la piste audio.
L'encodeur AAC "
#~ "utilisé par Amarok prend en charge le débit variable (VBR), ce qui signifie que le "
#~ "débit varie le long de la piste, selon la complexité du contenu audio. "
#~ "Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec un débit plus "
#~ "élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec un débit "
#~ "constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et un "
#~ "fichier de taille inférieure.
Pour cette raison, le débit indiqué par "
#~ "le curseur est une estimation du débit moyen d'une piste encodée.
150 kb/s est un "
#~ "bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.
Un débit "
#~ "inférieur à 120 kb/s risque d'être insatisfaisant et un débit "
#~ "supérieur à 200 kb/s est probablement exagéré."
#~ msgid "AAC (Non-Free)"
#~ msgstr "AAC (Non libre)"
#~ msgid "New Format Preset"
#~ msgstr "Nouveau modèle de format"
#~ msgid "Use &SSL"
#~ msgstr "Utiliser &SSL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Number of playlists is >= 2"
#~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists"
#~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists"
#~ msgstr[0] "Retirer une piste de %2 listes de lecture"
#~ msgstr[1] "Retirer %1 pistes de %2 listes de lecture"
#, fuzzy
#~ msgid " by "
#~ msgstr " par "
#, fuzzy
#~ msgctxt "When this track first played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#, fuzzy
#~ msgctxt "When this track was last played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#~ msgid ""
#~ "The embedded database was not found; you must set up a database server "
#~ "connection.\n"
#~ "You must restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "La base de données intégrée n'a pas pu être trouvée ; vous devez établir "
#~ "une connexion au serveur de base de données.\n"
#~ "Vous devez redémarrer Amarok après l'avoir fait."
#~ msgid ""
#~ "The connection details for the database server were invalid.\n"
#~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres de connexion au serveur de base de données n'étaient pas "
#~ "valables.\n"
#~ "Vous devez saisir des paramètres correctes puis redémarrer Amarok."
#~ msgid "Flac"
#~ msgstr "Flac"
#~ msgid "Mp3"
#~ msgstr "Mp3"
#~ msgctxt "Random bias representation"
#~ msgid "Random songs"
#~ msgstr "Chansons aléatoires"
#~ msgid "Yahoo!"
#~ msgstr "Yahoo!"
#~ msgid "Unable to start K3b."
#~ msgstr "Impossible de démarrer K3b."
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "Une erreur de communication DCOP avec K3b s'est produite."
#~ msgid ""
#~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD "
#~ "suitable for computers and other digital music players?"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il créer un CD audio pour les lecteurs de CD ou un CD de données "
#~ "pour les ordinateurs et autres lecteurs numériques ?"
#~ msgid "Create K3b Project"
#~ msgstr "Créer un projet K3b"
#~ msgid "Audio Mode"
#~ msgstr "CD audio"
#~ msgid "Data Mode"
#~ msgstr "CD de données"
#, fuzzy
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(muet)"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %1% %2"
#~ msgstr "Volume : %1 % %2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
statistical data "
#~ "from another music application.
Any statistical data in your "
#~ "database will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil vous permet d'importer des informations sur les pistes et
des données statistiques d'une autre application.
Toute donnée "
#~ "statistique dans votre base de données sera remplacée"
#~ msgid "Amarok collection scanner"
#~ msgstr "Analyseur de collection d'Amarok"
#~ msgid "Select Importer"
#~ msgstr "Sélectionnez un importateur : "
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid ""
#~ "$ cd /path/to/amarok/source-code/
More "
#~ "information can be found in the README file. For further assistance join "
#~ "us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall"
#~ "\"
$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c "
#~ "\"make install\"
$ kbuildsycoca4 --noincremental
$ amarok
Amarok n'a pas trouvé de module de collection. Il est probable " #~ "qu'Amarok soit installé sous le mauvais préfixe ; veuillez corriger votre " #~ "installation en utilisant :
$ cd /path/to/amarok/source-code/De plus amples informations peuvent être trouvées dans le " #~ "fichier README. Pour plus d'assistance, rejoignez-nous sur le canal " #~ "#amarok de irc.freenode.net" #~ msgid " (running)" #~ msgstr " (en cours)" #~ msgid " (stopped)" #~ msgstr "(arrêté)" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "(activé)" #~ msgid " (disabled)" #~ msgstr "(désactivé)" #~ msgid "" #~ "Amarok Scripts:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok Plugins:\n" #~ " %2\n" #~ msgstr "" #~ "Scripts d'Amarok :\n" #~ " %1\n" #~ "Modules externes d'Amarok :\n" #~ " %2\n" #~ msgid "Jamendo.com: &Download" #~ msgstr "Jamendo.com : &Téléchargement" #~ msgid "&Download Album" #~ msgstr "&Télécharger cet l'album" #~ msgid "Magnatune.com: &Download Album" #~ msgstr "Magnatune.com : &téléchargement de l'album" #~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites" #~ msgstr "Ajouter aux &favoris de Magnatune.com" #~ msgid "" #~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in " #~ "paused state." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour qu'Amarok reprenne la lecture de la dernière piste " #~ "écoutée au démarrage, en mode pause." #~ msgid "Playlist in database" #~ msgstr "Liste de lecture dans la base de données" #~ msgid "Synchronized on: %1" #~ msgstr "Synchronisé sur : %1" #~ msgid "&Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeur&s" #~ msgid "Show &Feedback Icons" #~ msgstr "Afficher les icônes de réaction" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Bienvenue dans la version de test de %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps" #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Bienvenue dans %1." #~ msgctxt "" #~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the " #~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you " #~ "like or dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Chaque fois que vous faites une expérience bonne ou décevante, veuillez " #~ "cliquer sur le visage approprié en-dessous de la barre de titre, décrivez " #~ "brièvement ce que vous appréciez ou n'appréciez pas et cliquez sur " #~ "« Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face " #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on " #~ "'Send'." #~ msgstr "" #~ "Chaque fois que vous faites une bonne expérience, veuillez cliquer sur le " #~ "visage souriant en-dessous de la barre de titre, décrivez brièvement ce " #~ "que vous appréciez et cliquez sur « Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning " #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " #~ "click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Chaque fois que vous faites une expérience décevante, veuillez cliquer " #~ "sur le visage mécontent en-dessous de la barre de titre, décrivez " #~ "brièvement ce que vous n'appréciez pas et cliquez sur « Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button" #~ msgid "" #~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on " #~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the " #~ "instructions to submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Si l'application se comporte de manière inattendue, cliquez simplement " #~ "sur l'icône de bug dans le coin en haut à droite de la fenêtre et suivez " #~ "les instructions pour envoyer le rapport de bug." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "I like the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "J'aime les nouveaux graphismes. Très rafraîchissant." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "I dislike the welcome page of this assistant. Too time consuming." #~ msgstr "" #~ "Je n'aime pas la page d'accueil de l'assistant. Trop chronophage." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "The application shows an improper behavior when clicking the Add " #~ "button. Nothing happens." #~ msgstr "" #~ "L'application a un comportement inattendu quand je clique sur le " #~ "bouton Ajouter. Rien ne se produit." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." #~ msgstr "" #~ "J'aimerais une nouvelle fonctionnalité me permettant d'envoyer mon " #~ "travail par email." #~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application" #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vos commentaires sont importants." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples" #~ msgid "Example" #~ msgid_plural "Examples" #~ msgstr[0] "Exemple" #~ msgstr[1] "Exemples" #~ msgctxt "Welcome dialog title" #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Aider à améliorer l'application" #~ msgid "Tell the developers about something you liked" #~ msgstr "Parlez aux développeurs de quelque chose que vous avez apprécié" #~ msgid "" #~ "Click on one of these icons to send your feedback to the developers " #~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback " #~ "Icons\" checkbox in the Help menu.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur l'une de ces icônes pour envoyer vos réactions aux " #~ "développeurs de cette application. Vous pouvez désactiver les icônes à " #~ "l'aide de la boîte à cocher « Afficher les icônes de réaction » dans le " #~ "menu d'aide.\n" #~ "\t" #~ msgid "Tell the developers about something you did not like" #~ msgstr "" #~ "Parlez aux développeurs de quelque chose que vous n'avez pas appréciée" #~ msgid "Tell the developers about a problem in the application" #~ msgstr "Signaler aux développeurs un problème dans l'application" #~ msgid "" #~ "Tell the developers about new features you would like to have in this " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Parlez aux développeurs d'une nouvelle fonctionnalité que vous voudriez " #~ "avoir dans cette application" #~ msgid "Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in %1 (you may want to use an online translation tool for this).
$ " #~ "su -c \"make uninstall\"
$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --" #~ "prefix` && su -c \"make install\"
$ kbuildsycoca4 --noincremental
$ " #~ "amarok
You can provide the developers a brief description of your opinions "
#~ "about %1.
%2 %3%4
Vous pouvez donner aux développeurs une brève description de vos "
#~ "opinions concernant %1.
%2 %3%4
Your comment has been sent successfully.
Thank you for your time." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Votre commentaire a été envoyé avec succès.
Merci de nous avoir " #~ "accorder de votre temps.
" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Commentaire envoyé" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "There has been an error while trying to send the comment." #~ "p>
Please, try again later.
" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de l'envoi de votre commentaire." #~ "p>
Veuillez réessayer plus tard.
" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Erreur durant l'envoi du commentaire" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "Votre commentaire" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "Votre commentaire concerne : " #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Quelque chose que vous appréciez" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Quelque chose que vous n'appréciez pas" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Un comportement inattendu de l'application" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "Une nouvelle fonctionnalité que aimeriez" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "Donnez une adresse email pour pouvoir être recontacté : " #~ msgid "" #~ "Specifying an email address will allow the developers to ask you " #~ "for more information on your report, or to tell you when your feature " #~ "will be implemented.On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which " #~ "is configurable), or stop playback immediately.
" #~ msgstr "" #~ "Comportement à la fermeture\n" #~ "À la fermeture, Amarok peut diminuer progressivement le volume de la " #~ "piste en cours de lecture (ce qui est configurable) ou arrêter " #~ "abruptement la lecture.
" #~ msgid "Fadeout &duration:" #~ msgstr "&Durée du fondu de fermeture : " #~ msgid "Whether to animate the systray icon" #~ msgstr "Animer l'icône dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Enable/Disable tray icon animation." #~ msgstr "" #~ "Activer / désactiver l'animation de l'icône dans la boîte à miniatures." #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds" #~ msgstr "Durée du blanc entre les pistes, en millisecondes" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds." #~ msgstr "Durée du blanc entre les pistes, en millisecondes." #~ msgid "Whether to crossfade between tracks" #~ msgstr "Utiliser un fondu de transition entre les pistes" #~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." #~ msgstr "Active / désactive le fondu entre les pistes." #~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds" #~ msgstr "Durée du fondu de transition entre les pistes, en millisecondes" #~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." #~ msgstr "Durée du fondu entre les pistes, en millisecondes." #~ msgid "When to Crossfade" #~ msgstr "Utilisation du fondu de transition" #~ msgid "" #~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track " #~ "changes only." #~ msgstr "" #~ "Détermine quand un fondu doit être utilisé : toujours, lors d'un " #~ "changement automatique ou manuel de piste." #~ msgid "Whether to fade out when exiting the program." #~ msgstr "Fondre en fermeture quand on quitte l'application." #~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" #~ msgstr "Afficher une image au démarrage" #~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." #~ msgstr "Cochez cette case pour afficher une image au lancement d'Amarok." #~ msgid "Sho&w splash-screen on startup" #~ msgstr "Afficher l'écran de &démarrage" #~ msgid "Updating Nepomuk Collection" #~ msgstr "Mise à jour de la collection Nepomuk" #~ msgctxt "Score of a track" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Score : " #~ msgid "%1 - %2 (%3)" #~ msgstr "%1 - %2 (%3)" #, fuzzy #~ msgid "Create Smart Playlist" #~ msgstr "Création d'une liste de lecture intelligente" #, fuzzy #~ msgid "Edit Smart Playlist" #~ msgstr "Édition de la liste de lecture intelligente" #, fuzzy #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Piste #" #, fuzzy #~ msgid "Play Counter" #~ msgstr "Nombre d'écoutes" #, fuzzy #~ msgid "First Play" #~ msgstr "Première écoute" #, fuzzy #~ msgid "Last Play" #~ msgstr "Dernière écoute" #, fuzzy #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Date modifiée" #, fuzzy #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Emplacement du fichier" #, fuzzy #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Point de montage" #, fuzzy #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Nom de la liste de lecture : " #, fuzzy #~ msgid "Match Any of the following conditions" #~ msgstr "Vérifie n'importe laquelle des conditions suivantes" #, fuzzy #~ msgid "Match All of the following conditions" #~ msgstr "Vérifie toutes les conditions suivantes" #, fuzzy #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Trié par" #, fuzzy #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aléatoire" #, fuzzy #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limiter à" #, fuzzy #~ msgid "Expand by" #~ msgstr "Déplier par" #, fuzzy #~ msgid "Completely Random" #~ msgstr "Complètement aléatoire" #, fuzzy #~ msgid "Score Weighted" #~ msgstr "Poids du score" #, fuzzy #~ msgid "Rating Weighted" #~ msgstr "Poids de la note" #, fuzzy #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Croissant" #, fuzzy #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Décroissant" #, fuzzy #~ msgid "is between" #~ msgstr "est entre" #, fuzzy #~ msgid "is in the last" #~ msgstr "est à la fin de" #, fuzzy #~ msgid "is not in the last" #~ msgstr "n'est pas à la fin de" #, fuzzy #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "ne contient pas" #, fuzzy #~ msgid "is" #~ msgstr "est" #, fuzzy #~ msgid "is not" #~ msgstr "n'est pas" #, fuzzy #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "ne commence pas par" #, fuzzy #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "ne se termine pas par" #, fuzzy #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "est supérieur à" #, fuzzy #~ msgid "is after" #~ msgstr "est après" #, fuzzy #~ msgid "is smaller than" #~ msgstr "est inférieur à" #, fuzzy #~ msgid "is before" #~ msgstr "est avant" #, fuzzy #~ msgid "Days" #~ msgstr "Jours" #, fuzzy #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mois" #, fuzzy #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Secondes" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutes" #, fuzzy #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Heu" #~ msgid "" #~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire dans le fichier. Veuillez vérifier les permissions et " #~ "l'espace disque disponible." #, fuzzy #~ msgid "Unit test options:" #~ msgstr "Options du test d'unité :" #, fuzzy #~ msgid "Run integrated unit tests" #~ msgstr "Exécuter les tests d'unité intégrés" #, fuzzy #~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'" #~ msgstr "Destination de la sortie du test : « stdout », « log »" #, fuzzy #~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgstr "" #~ "Format de la sortie du test : « xml », « lightxml », « texte plein »" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)" #~ msgstr "Verbosité de 0 à 3 (le plus élevé)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving to trash: 1 file" #~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files" #~ msgstr[0] "Déplacement vers la corbeille : 1 fichier" #~ msgstr[1] "Déplacement vers la corbeille : %1 fichiers" #, fuzzy #~ msgid "LinearLayout requires a parent" #~ msgstr "LinearLayout requiert un parent" #, fuzzy #~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem" #~ msgstr "Le parent doit être un QGraphicsLayoutItem" #, fuzzy #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() requiert au moins trois paramètres" #, fuzzy #~ msgid "dataEngine() takes one argument" #~ msgstr "dataEngine() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "Could not extract the AppletObject" #~ msgstr "Impossible d'extraire AppletObject" #, fuzzy #~ msgid "Could not extract the Applet" #~ msgstr "Impossible d'extraire cette applet" #, fuzzy #~ msgid "service() takes two arguments" #~ msgstr "service() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "loadui() takes one argument" #~ msgstr "loadui() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" #, fuzzy #~ msgid "Constructor takes at least 1 argument" #~ msgstr "Le constructeur requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "CreateWidget takes one argument" #~ msgstr "CreateWidget requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget" #~ msgstr "Le parent doit être un QGraphicsWidget" #, fuzzy #~ msgid "This operation was not supported, %1" #~ msgstr "Cette opération n'est pas prise en charge %1" #, fuzzy #~ msgid "print() takes one argument" #~ msgstr "print() requiert un paramètre" #~ msgid "Change playlist" #~ msgstr "Changer la liste de lecture" #~ msgid "Enter new name for playlist:" #~ msgstr "Saisissez un nouveau nom pour la liste de lecture : " #, fuzzy #~ msgid "Proxy Collection" #~ msgstr "serveur mandataire de la collection" #~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options" #~ msgid "Always (%1)" #~ msgstr "Toujours (%1)" #~ msgid "One file could not be copied.The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.
Please note that Collection " #~ "Scanning may not work correctly.
" #~ msgstr "" #~ "La version de l'outil « amarokcollectionscanner »\n" #~ "ne correspond pas à votre version d'Amarok.
Veuillez remarquer que " #~ "l'analyse de la collection pourrait ne pas fonctionner correctement.
" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier batch de l'analyseur « %1 »" #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Un dossier trouvé" #~ msgstr[1] "%1 dossiers trouvés" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "Le dossier « %1 » a été trouvé par l'analyseur." #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Analyse annulée." #, fuzzy #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "" #~ "Afficher les mêmes informations dans l'OSD que dans les colonnes de la " #~ "liste de lecture." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same " #~ "order as the columns in the playlist." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour que l'OSD affiche les mêmes informations et dans " #~ "le même ordre que les colonnes de la liste de lecture." #, fuzzy #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Le texte OSD à afficher" #, fuzzy #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Personnalisation de l'affichage du texte de l'OSD." #, fuzzy #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Afficher la pochette de l'album" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Cochez cette case pour afficher la pochette de l'album dans l'OSD." #~ msgid "" #~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All " #~ "the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "" #~ "Pour écouter ce flux, vous devez payer un abonnement à Last.fm. Toutes " #~ "les autres fonctions de Last.fm ne sont pas concernées." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Navigateur précédent" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Appuyez sur la touche Maj pour déplacer" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Appuyez sur la touche Maj pour supprimer" #, fuzzy #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "Echo Nest pense que la piste est similaire à " #, fuzzy #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "la piste précédente" #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "Grouper les dossiers en en fonction de leur type de fichiers." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group directories containing the same " #~ "filetype." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour regrouper les dossiers contenant des fichiers de " #~ "même type, lors de la réorganisation." #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "Regrouper les artistes dont le nom commence par le même caractère." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour regrouper les artistes dont le nom commence par le " #~ "même caractère, lors de la réorganisation des fichiers." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Nom de l'artiste" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Titre de l'album" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Nom de l'artiste de l'album" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Type du fichier" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Numéro du disque" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Type du fichier" #~ msgctxt "" #~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " #~ "internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename " #~ "scheme:The following tokens can be " #~ "used to define a filename scheme: %track, %title,
\n" #~ "%artist, %albumartist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre
Les variables suivantes peuvent " #~ "être utilisées pour construire un schéma de noms de fichiers : %track, " #~ "%title,
\n" #~ "%artist, %albumartist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre